Step Across This Line (8 page)

Read Step Across This Line Online

Authors: Salman Rushdie

Tags: #Nonfiction

BOOK: Step Across This Line
2.44Mb size Format: txt, pdf, ePub

Or perhaps not. For literature, good literature, has always been a minority interest. Its cultural importance derives not from its success in some sort of ratings war but from its success in telling us things about ourselves that we hear from no other quarter. And that minority—the minority that is prepared to read and buy good books—has in truth never been larger than it is now. The problem is to interest it. What is happening is not so much the death as the bewilderment of the reader. In America, in 1999, over five thousand new novels were published. Five thousand! It would be a miracle if five hundred publishable novels had been written in a year. It would be extraordinary if fifty of them were good. It would be cause for universal celebration if five of them—if one of them!—were great.

Publishers are over-publishing because, in house after house, good editors have been fired or not replaced, and an obsession with turnover has replaced the ability to distinguish good books from bad. Let the market decide, too many publishers seem to think. Let’s just put this stuff out there. Something’s bound to click. So out to the stores they go, into the valley of death go the five thousand, with publicity machines providing inadequate covering fire. This approach is fabulously self-destructive. As Orwell said in 1936—you see that there is nothing new under the sun—“the novel is being shouted out of existence.” Readers, unable to hack their way through the rain-forest of junk fiction, made cynical by the debased language of hyperbole with which every book is garlanded, give up. They buy a couple of prizewinners a year, perhaps one or two books by writers whose names they recognize, and flee. Over-publishing and over-hyping creates under-reading. It is not just a question of too many novels chasing too few readers but a question of too many novels actually chasing readers away. If publishing a first novel has become, as Professor Steiner suggests, a “gamble against reality,” it is in large part because of this non-discriminatory, scatter-gun approach. We hear a lot, these days, about a new, businesslike spirit of financial ruthlessness in publishing. What we need, however, is the best kind of editorial ruthlessness. We need a return to judgment.

And there is another great danger facing literature, and of this Professor Steiner makes no mention: that is, the attack on intellectual liberty itself; intellectual liberty, without which there can be no literature. This is not a new danger, either. Once again, George Orwell, writing in 1945, offers us much remarkably contemporary wisdom, and you will forgive me if I quote him at some length:

In our age, the idea of intellectual liberty is under attack from two directions. On the one hand are its theoretical enemies, the apologists of totalitarianism [today one might say, fanaticism], and on the other its immediate practical enemies, monopoly and bureaucracy. In the past . . . the idea of rebellion and the idea of intellectual integrity were mixed up. A heretic—political, moral, religious, or aesthetic—was one who refused to outrage his own conscience.

[Nowadays] the dangerous proposition [is] that freedom is
undesirable
and that intellectual honesty is a form of anti-social selfishness.

The enemies of intellectual liberty always try to present their case as a plea for discipline versus individualism. The writer who refuses to sell his opinions is always branded as a mere
egoist.
He is accused, that is, either of wanting to shut himself up in an ivory tower, or of making an exhibitionist display of his own personality, or of resisting the inevitable current of history in an attempt to cling to unjustified privileges. [But] to write in plain language one has to think fearlessly, and if one thinks fearlessly one cannot be politically orthodox.

The pressures of monopoly and bureaucracy, of corporatism and conservatism, limiting and narrowing the range and quality of what gets published, are known to every working writer. Of the pressures of intolerance and censorship, I personally have in these past years gained perhaps too much knowledge. There are many such struggles taking place in the world today: in Algeria, in China, in Iran, in Turkey, in Egypt, in Nigeria, writers are being censored, harassed, jailed, and even murdered. Even in Europe and the United States, the storm troopers of various “sensitivities” seek to limit our freedom of speech. It has never been more important to continue to defend those values that make the art of literature possible. The death of the novel may be far off, but the violent death of many contemporary novelists is, alas, an inescapable fact. In spite of this, I do not believe that writers have given up on posterity. What George Steiner beautifully calls the “wonderful vainglory” of literature still fires us, even if, as he suggests, we are too embarrassed to say so in public. The poet Ovid sets these great, confident lines at the end of his
Metamorphoses
:

But, with the better part of me, I’ll gain

a place that’s higher than the stars: my name,

indelible, eternal, will remain.
*7

I am sure the same ambition still resides in every writer’s heart: to be thought of, in times to come, as Rilke thought of Orpheus:

He is one of the staying messengers,

who still holds far into the doors of the dead

bowls with fruits worthy of praise.
*8

May 2000

Notes on Writing and the Nation

[
For
Index on Censorship]

1

The ousel singing in the woods of Cilgwri,

Tirelessly as a stream over the mossed stones,

Is not so old as the toad of Cors Fochno

Who feels the cold skin sagging round his bones.

Few writers are as profoundly engaged with their native land as R. S. Thomas, a Welsh nationalist, whose poems seek, by noticing, arguing, rhapsodizing, mythologizing, to write the nation into fierce, lyrical being. Yet this same R. S. Thomas also writes:

Hate takes a long time

To grow in, and mine

Has increased from birth;

Not for the brute earth . . .

I find

This hate’s for my own kind.

Startling to find an admission of something close to self-hatred in the lines of a national bard. Yet this perhaps is the only kind of nationalist a writer can be. When the imagination is given sight by passion, it sees darkness as well as light. To feel so ferociously is to feel contempt as well as pride, hatred as well as love. These proud contempts, this hating love, often earn the writer a nation’s wrath. The nation requires anthems, flags. The poet offers discord. Rags.

2

Connections have been made between the historical development of the twin “narratives” of the novel and the nation-state. The progress of a story through its pages toward its goal is likened to the self-image of the nation, moving through history toward its manifest destiny. Appealing as such a parallel is, I take it, these days, with a pinch of salt. Eleven years ago, at the famous PEN congress in New York City, the world’s writers discussed “The Imagination of the Writer and the Imagination of the State,” a subject of Maileresque grandeur, dreamed up, of course, by Norman Mailer. Striking how many ways there were to read that little “and.” For many of us, it meant “versus.” South African writers—Gordimer, Coetzee—in those days of apartheid set themselves against the official definition of the nation. Rescuing, perhaps, the true nation from those who held it captive. Other writers were more in tune with their nations. John Updike sang an unforgettable hymn of praise to the little mailboxes of America, emblems, for him, of the free transmission of ideas. Danilo Kis gave an example of a “joke” by the state: a letter, received by him in Paris, posted in what was then still Yugoslavia. Inside the sealed envelope, stamped on the first page, were the words
This letter has not been censored.

3

The nation either co-opts its greatest writers (Shakespeare, Goethe, Camoens, Tagore), or else seeks to destroy them (Ovid’s exile, Soyinka’s exile). Both fates are problematic. The hush of reverence is inappropriate for literature; great writing makes a great noise in the mind, the heart. There are those who believe that persecution is good for writers. This is false.

4

Beware the writer who sets himself or herself up as the voice of a nation. This includes nations of race, gender, sexual orientation, elective affinity. This is the New Behalfism. Beware behalfies!

The New Behalfism demands uplift, accentuates the positive, offers stirring moral instruction. It abhors the tragic sense of life. Seeing literature as inescapably political, it substitutes political values for literary ones. It is the murderer of thought. Beware!

5

Be advised my passport’s green.

America I’m putting my queer shoulder to the wheel.

To forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race.

Kadare’s Albania, Ivo Andric’s Bosnia, Achebe’s Nigeria, García Márquez’s Colombia, Jorge Amado’s Brazil: writers are unable to deny the lure of the nation, its tides in our blood. Writing as mapping: the cartography of the imagination. (Or, as modern critical theory might spell it, Imagi/Nation.) In the best writing, however, a map of a nation will also turn out to be a map of the world.

6

History has become debatable. In the aftermath of Empire, in the age of super-power, under the “footprint” of the partisan simplifications beamed down to us from satellites, we can no longer easily agree on
what is the case,
let alone what it might mean. Literature steps into this ring. Historians, media moguls, politicians do not care for the intruder, but the intruder is a stubborn sort. In this ambiguous atmosphere, upon this trampled earth, in these muddy waters, there is work for him to do.

7

Nationalism corrupts writers, too. Vide Limonov’s poisonous interventions in the war in former Yugoslavia. In a time of ever more narrowly defined nationalisms, of walled-in tribalisms, writers will be found uttering the war cries of their tribes. Closed systems have always appealed to writers. This is why so much writing deals with prisons, police forces, hospitals, schools. Is the nation a closed system? In this internationalized moment, can any system remain closed? Nationalism is that “revolt against history” which seeks to close what cannot any longer be closed. To fence in what should be frontierless.

Good writing assumes a frontierless nation. Writers who serve frontiers have become border guards.

8

If writing turns repeatedly toward nation, it just as repeatedly turns away. The deliberately uprooted intellectual (Naipaul) views the world as only a free intelligence can, going where the action is and offering reports. The intellectual uprooted against his will (a category that includes, these days, many of the finest Arab writers) rejects the narrow enclosures that have rejected him. There is great loss, and much yearning, in such rootlessness. But there is also gain. The frontierless nation is not a fantasy.

9

Much great writing has no need of the public dimension. Its agony comes from within. The public sphere is as nothing to Elizabeth Bishop. Her prison—her freedom—her subject is elsewhere.

Lullaby.

Let nations rage,

Let nations fall.

The shadow of the crib makes an enormous cage

upon the wall.

April 1997

 

Influence

[
A lecture delivered at the University of Torino
]

The Australian novelist and poet David Malouf tells us that “the real enemy of writing is talk.” He warns particularly of the dangers of speaking about work in progress. When writing, one is best advised to keep one’s mouth shut, so that the words flow out, instead, through one’s fingers. One builds a dam across the river of words in order to create the hydroelectricity of literature.

I propose, therefore, to speak not of my writing but rather of my reading, and in particular of the many ways in which my experience of Italian literature (and, I must add, Italian cinema) has shaped my thoughts about how and what to write. That is, I want to talk about influence.

“Influence.” The word itself suggests something fluid, something “flowing in.” This feels right, if only because I have always envisaged the world of the imagination not so much as a continent as an ocean. Afloat and terrifyingly free upon these boundless seas, the writer attempts, with his bare hands, the magical task of metamorphosis. Like the figure in the fairy tale who must spin straw into gold, the writer must find the trick of weaving the waters together until they become land: until, all of a sudden, there is solidity where once there was only flow, shape where there was formlessness; there is ground beneath his feet. (And if he fails, of course, he drowns. The fable is the most unforgiving of literary forms.)

The young writer, perhaps uncertain, perhaps ambitious, probably both at once, casts around for help; and sees, within the flow of the ocean, certain sinuous thicknesses, like ropes, the work of earlier weavers, of sorcerers who swam this way before him. Yes, he can use these “in-flowings,” he can grasp them and wind his own work around them. He knows, now, that he will survive. Eagerly, he begins.

One of the most remarkable characteristics of literary influence, of these useful streams of other people’s consciousness, is that they can flow toward the writer from almost anywhere. Often they travel long distances to reach the one who can use them. In South America, I was impressed by the familiarity of Latin American writers with the work of the Bengali Nobel laureate Rabindranath Tagore. The editor Victoria Ocampo, who met and admired Tagore, had arranged for his work to be well translated and widely published throughout her own continent, and as a result the influence of Tagore is perhaps greater there than in his own homeland, where the translations from Bengali into the many other tongues of India are often of poor quality, and the great man’s genius must be taken on trust.

Another example is that of William Faulkner. This great American writer is little read in the United States these days; certainly there are few contemporary American writers who claim him as an influence or teacher. I once asked another fine writer of the American South, Eudora Welty, if Faulkner had been a help or a hindrance to her. “Neither one,” she replied. “It’s like knowing there’s a great mountain in the neighborhood. It’s good to know it’s there, but it doesn’t help you to do your work.” Outside the United States, however—in India, in Africa, and again in Latin America—Faulkner is the American writer most praised by local writers as an inspiration, an enabler, an opener of doors.

From this transcultural, translingual capacity of influence we can deduce something about the nature of literature: that (if I may briefly abandon my watery metaphor) books can grow as easily from spores borne on the air as from their makers’ particular and local roots. That there are international families of words as well as the more familiar clans of earth and blood. Sometimes—as in the case of the influence of James Joyce on the work of Samuel Beckett, and the subsequent and equal influence of Beckett on the work of Harold Pinter—the sense of dynasty, of a torch handed on down the generations, is very clear and very strong. In other cases the familial links are less obvious but no less powerful for that.

When I first read the novels of Jane Austen, books out of a country and a time far removed from my own upbringing in metropolitan, mid-twentieth-century Bombay, the thing that struck me about her heroines was how Indian, how contemporary, they seemed. Those bright, willful, sharp-tongued women, brimming with potential but doomed by the narrow convention to an interminable
Huis-clos
of ballroom dancing and husband hunting, were women whose counterparts could be found throughout the Indian bourgeoisie. The influence of Austen on Anita Desai’s
Clear Light of Day
and Vikram Seth’s
A Suitable Boy
is plain to see.

Charles Dickens, too, struck me from the first as a quintessentially Indian novelist. Dickensian London, that stenchy, rotting city full of sly, conniving shysters, that city in which goodness was under constant assault by duplicity, malice, and greed, seemed to me to hold up the mirror to the pullulating cities of India, with their preening elites living the high life in gleaming skyscrapers while the great majority of their compatriots battled to survive in the hurly-burly of the streets below. In my earlier novels I tried to draw on the genius of Dickens. I was particularly taken with what struck me as his real innovation: namely, his unique combination of naturalistic backgrounds and surreal foregrounds. In Dickens, the details of place and social mores are skewered by a pitiless realism, a naturalistic exactitude that has never been bettered. Upon this realistic canvas he places his outsize characters, in whom we have no choice but to believe because we cannot fail to believe in the world they live in. So I tried, in my novel
Midnight’s Children,
to set against a scrupulously observed social and historical background—against, that is, the canvas of a “real” India—my “unrealist” notion of children born at the midnight moment of India’s independence, and endowed with magical powers by the coincidence, children who were in some way the embodiment of both the hopes and the flaws of that revolution.

Within the authoritative framework of his realism, Dickens can also make us believe in the perfectly Surrealist notion of a government department, the Circumlocution Office, dedicated to making nothing happen; or in the perfectly Absurdist, Ionesco-like case of
Jarndyce v. Jarndyce,
a case whose nature it is never to reach a conclusion; or in the “magical realist” image of the dust-heaps in
Our Mutual Friend
—the physical symbols of a society living in the shadow of its own excrement, which must, incidentally, also have been an influence on a recent American masterpiece, which takes the waste products of America as its central metaphor, Don DeLillo’s
Underworld.

If influence is omnipresent in literature, it is also, one should emphasize, always secondary in any work of quality. When it is too crude, too obvious, the results can be risible. I was once sent, by an aspiring writer, a short story that began, “One morning Mrs. K. awoke to find herself metamorphosed into a front-loading washing machine.” One can only imagine how Kafka would have reacted to so inept—so detergent—an act of homage.

Perhaps because so much second-rate writing is derivative—and because so much writing is at best second-rate—the idea of influence has become a kind of accusation, a way of denigrating a writer’s work. The frontier between influence and imitation, even between influence and plagiarism, has commenced of late to be somewhat blurred. Two years ago, the distinguished British writer Graham Swift was accused by an obscure Australian academic of something odorously close to plagiarism in his Booker Prize–winning novel
Last Orders
: the “substantial borrowing” of the multi-voiced narrative structure of his novel from William Faulkner’s
As I Lay Dying.
The British press whipped this accusation up into a sort of scandal, and now Swift was accused of literary “plundering,” and those who defended him were sneered at for their “lofty indulgence” toward him. All this in spite of, or perhaps because of, Swift’s ready concession that he had been influenced by Faulkner, and in spite, too, of the awkward fact that the structures of the two books aren’t really so very alike, although some echoes are apparent. In the end such simple verities ensured that the scandal fizzled out, but not before Swift had been given a media roasting.

Interesting, then, that when Faulkner published
As I Lay Dying,
he himself had been accused of borrowing its structure from an earlier novel, Nathaniel Hawthorne’s
The Scarlet Letter.
His retort is the best possible answer that could be given: that when he was in the throes of composing what he modestly called his tour de force, he took whatever he needed from wherever he could find it, and knew of no writer who would not find such borrowing to be completely justified.

In my novel
Haroun and the Sea of Stories,
a young boy actually travels to the ocean of imagination, which is described to him by his guide:

He looked into the water and saw that it was made up of a thousand thousand thousand and one different currents, each one a different color, weaving in and out of one another like a liquid tapestry of breathtaking complexity; and Iff explained that these were the Streams of Story, that each colored strand represented and contained a single tale. Different parts of the Ocean contained different sorts of stories, and as all the stories that had ever been told and many that were still in the process of being invented could be found here, the Ocean of the Streams of Story was in fact the biggest library in the universe. And because the stories were held here in fluid form, they retained the ability to change, to become new versions of themselves, to join up with other stories and so become yet other stories; so that . . . the Ocean of the Streams of Story was much more than a storeroom of yarns. It was not dead but alive.

By using what is old, and adding to it some new thing of our own, we make what is new. In
The Satanic Verses
I tried to answer the question, how does newness enter the world? Influence, the flowing of the old into the new, is one part of the answer.

In
Invisible Cities,
Italo Calvino describes the fabulous city of Octavia, suspended between two mountains in something like a spider’s web. If influence is the spider’s web in which we hang our work, then the work is like Octavia itself, that glittering jewel of a dream city, hanging in the filaments of the web, for as long as they are able to bear its weight.

I first met Calvino when I was asked to introduce a reading he gave at the Riverside Studios in London in the early 1980s. This was the time of the British publication of
If on a Winter’s Night a Traveler,
and I had just published a long essay about his work in the
London Review of Books
—disgracefully, this was one of the earliest serious pieces about Calvino to be published in the British press. I knew Calvino had liked the piece, but nevertheless I was nervous about having to speak about his work in his presence. My nervousness increased when he demanded to see my text before we went out to face the audience. What would I do if he disapproved? He read it in silence, frowning a little, then handed it back and nodded. I had evidently passed the examination, and what had particularly pleased him was my comparison of his work with that of the classical writer Lucius Apuleius, author of
The Golden Ass.

“Give me a penny and I’ll tell you a golden story,” the old Milesian oral storytellers used to say, and Apuleius’s tale of transformation had used the fabulist manner of these ancient tellers of tall stories to great effect. He possessed, too, those virtues that Calvino also embodied and of which he wrote so well in one of his last works,
Six Memos for the Next Millennium
: the virtues of lightness, quickness, exactitude, visibility, and multiplicity. These qualities were much in my mind when I came to write
Haroun and the Sea of Stories.

Although the form of this novel is that of a child’s fantastic adventure, I wanted the work somehow to erase the division between children’s literature and adult books. It was in the end a question of finding precisely the right tone of voice, and Apuleius and Calvino were the ones who helped me to find it. I re-read Calvino’s great trilogy,
The Baron in the Trees, The Cloven Viscount,
and
The Nonexistent Knight,
and they gave me the clues I needed. The secret was to use the language of the fable while eschewing the easy moral purpose of, for example, Aesop.

Recently, I have again been thinking about Calvino. The sixth of his “memos for the next millennium” was to have been on the subject of consistency. Consistency is the special genius of Melville’s “Bartleby the Scrivener,” Calvino was planning to suggest—that heroic, inexplicable Bartleby who simply and unshakably “preferred not to.” One might add the names of Kleist’s Michael Kohlhaas, so inexorable in his search for small but necessary justice, or of Conrad’s Nigger of the Narcissus, who insisted that he must live until he died, or of chivalry-maddened Quixote, or of Kafka’s Land Surveyor, eternally yearning toward the unattainable Castle.

We are speaking of an epic consistency, a monomania that strives toward the condition of tragedy or myth. But consistency also may be understood in a darker sense, the consistency of Ahab in pursuit of his whale, of Savonarola who burned the books, of Khomeini’s definition of his revolution as a revolt against history itself.

More and more I feel drawn toward Calvino’s unexplored sixth value. The new millennium that is upon us already shows signs of being dominated by alarming examples of consistency of all types: the great refusers, the wild quixotics, the narrow-minded, the bigoted, and those who are valiant for truth. But now I am coming close to doing what David Malouf warns against—that is, discussing the nature of my own embryonic, and fragile (because as yet uncreated), work. So I must leave it there, and say only that Calvino, whose early support and encouragement I will always remember, continues to murmur in my ear.

I should add that many other artists both of classical Rome and of modern Italy have been, so to speak, present at my shoulder. When I was writing
Shame,
I re-read Suetonius’s great study of the twelve Caesars. Here they were in their palaces, these foul dynasts, power-mad, libidinous, deranged, locked in a series of murderous embraces, doing one another terrible harm. Here was a tale of coup and counter-coup; and yet, as far as their subjects beyond the palace gates were concerned, nothing really changed. Power remained within the family. The Palace was still the Palace.

Other books

Backward Glass by Lomax, David
Unfair by Adam Benforado
Junkyard Dogs by Craig Johnson