Six Memos for the Next Millennium (2 page)

BOOK: Six Memos for the Next Millennium
12.31Mb size Format: txt, pdf, ePub

On the relationship between Perseus and Medusa, we can learn something more from Ovid's
Metamorphoses.
Perseus wins another battle: he hacks a sea-monster to pieces with his sword and sets Andromeda free. Now he prepares to do what any of us would do after such an awful chore—he wants to wash his hands. But another problem arises: where to put Medusa's head. And here Ovid has some lines (IV.740-752) that seem to me extraordinary in showing how much delicacy of spirit a man must have to be a Perseus, killer of monsters: “So that the rough sand should
not harm the snake-haired head
(anquiferumque caput dura ne laedat harena)
, he makes the ground soft with a bed of leaves, and on top of that he strews little branches of plants born under water, and on this he places Medusa's head, face down.” 1 think that the lightness, of which Perseus is the hero, could not be better represented than by this gesture of refreshing courtesy toward a being so monstrous and terrifying yet at the same time somehow fragile and perishable. But the most unexpected thing is the miracle that follows: when they touch Medusa, the little marine plants turn into coral and the nymphs, in order to have coral for adornments, rush to bring sprigs and seaweed to the terrible head.

This clash of images, in which the fine grace of the coral touches the savage horror of the Gorgon, is so suggestive that I would not like to spoil it by attempting glosses or interpretations. What I
can
do is to compare Ovid's lines with those of a modern poet, Eugenio Montale, in his “Piccolo testamento,” where we also find the subtlest of elements—they could stand as symbols of his poetry: “traccia madreperlacea di lumaca / o smeriglio di vetro calpestato” (mother-of-pearl trace of a snail / or mica of crushed glass)—put up against a fearful, hellish monster, a Lucifer with pitch-black wings who descends upon the cities of the West. Never as in this poem, written in 1953, did Montale evoke such an apocalyptic vision, yet it is those minute, luminous tracings that are placed in the foreground and set in contrast to dark catastrophe—”Conservane la cipria nello specchietto/ quando spenta ogni lampada / la sardana si fara infernale” (Keep its ash in your compact / when every lamp is out / and the sardana becomes infernal). But how can we hope to save ourselves in that which is most fragile? Montale's poem is a profession of faith in the persistence of what seems most fated to perish, in the moral values invested in the most tenuous traces: “il tenue bagliore strofinato/ laggiu non era quello d'un fiammi-
fero” (the thin glimmer striking down there / wasn't that of a match).
*

In order to talk about our own times I have gone the long way around, calling up Ovid's fragile Medusa and Montale's black Lucifer. It is hard for a novelist to give examples of his idea of lightness from the events of everyday life, without making them the unattainable object of an endless
quête.
This is what Milan Kundera has done with great clarity and immediacy. His novel
The Unbearable Lightness of Being
is in reality a bitter confirmation of the Ineluctable Weight of Living, not only in the situation of desperate and all-pervading oppression that has been the fate of his hapless country, but in a human condition common to us all, however infinitely more fortunate we may be. For Kundera the weight of living consists chiefly in constriction, in the dense net of public and private constrictions that enfolds us more and more closely. His novel shows us how everything we choose and value in life for its lightness soon reveals its true, unbearable weight. Perhaps only the liveliness and mobility of the intelligence escape this sentence—the very qualities with which this novel is written, and which belong to a world quite different from the one we live in.

Whenever humanity seems condemned to heaviness, I think I should fly like Perseus into a different space. I don't mean escaping into dreams or into the irrational. I mean that I have to change my approach, look at the world from a different perspective, with a different logic and with fresh methods of cognition and verification. The images of lightness that I seek should not fade away like dreams dissolved by the realities of present and future

In the boundless universe of literature there are always new
avenues to be explored, both very recent and very ancient, styles and forms that can change our image of the world…. But if literature is not enough to assure me that I am not just chasing dreams, I look to science to nourish my visions in which all heaviness disappears. Today every branch of science seems intent on demonstrating that the world is supported by the most minute entities, such as the messages of DNA, the impulses of neurons, and quarks, and neutrinos wandering through space since the beginning of time….

Then we have computer science. It is true that software cannot exercise its powers of lightness except through the weight of hardware. But it is software that gives the orders, acting on the outside world and on machines that exist only as functions of software and evolve so that they can work out ever more complex programs. The second industrial revolution, unlike the first, does not present us with such crushing images as rolling mills and molten steel, but with “bits” in a flow of information traveling along circuits in the form of electronic impulses. The iron machines still exist, but they obey the orders of weightless bits.

Is it legitimate to turn to scientific discourse to find an image of the world that suits my view? If what I am attempting here attracts me, it is because I feel it might connect with a very old thread in the history of poetry.

The
De Rerum Natura
of Lucretius is the first great work of poetry in which knowledge of the world tends to dissolve the solidity of the world, leading to a perception of all that is infinitely minute, light, and mobile. Lucretius set out to write the poem of physical matter, but he warns us at the outset that this matter is made up of invisible particles. He is the poet of physical concreteness, viewed in its permanent and immutable substance, but the first thing he tells us is that emptiness is just as concrete as solid bodies. Lucretius' chief concern is to prevent
the weight of matter from crushing us. Even while laying down the rigorous mechanical laws that determine every event, he feels the need to allow atoms to make unpredictable deviations from the straight line, thereby ensuring freedom both to atoms and to human beings. The poetry of the invisible, of infinite unexpected possibilities—even the poetry of nothingness—issues from a poet who had no doubts whatever about the physical reality of the world.

This atomizing of things extends also to the visible aspects of the world, and it is here that Lucretius is at his best as a poet: the little motes of dust swirling in a shaft of sunlight in a dark room (II. 114-124); the minuscule shells, all similar but each one different, that waves gently cast up on the
bibula harena
, the “imbibing sand” (II.374—376); or the spiderwebs that wrap themselves around us without our noticing them as we walk along (III. 381-390).

I have already mentioned Ovid's
Metamorphoses
, another encyclopedic poem (written fifty years after Lucretius'), which has its starting point not in physical reality but in the fables of mythology. For Ovid, too, everything can be transformed into something else, and knowledge of the world means dissolving the solidity of the world. And also for him there is an essential parity between everything that exists, as opposed to any sort of hierarchy of powers or values. If the world of Lucretius is composed of immutable atoms, Ovid's world is made up of the qualities, attributes and forms that define the variety of things, whether plants, animals, or persons. But these are only the outward appearances of a single common substance that—if stirred by profound emotion—may be changed into what most differs from it.

It is in following the continuity of the passage from one form to another that Ovid displays his incomparable gifts. He tells how a woman realizes that she is changing into a lotus tree: her feet
are rooted to the earth, a soft bark creeps up little by little and enfolds her groin; she makes a movement to tear her hair and finds her hands full of leaves. Or he speaks of Arachne's fingers, expert at winding or unraveling wool, turning the spindle, plying the needle in embroidery, fingers that at a certain point we see lengthening into slender spiders' legs and beginning to weave a web.

In both Lucretius and Ovid, lightness is a way of looking at the world based on philosophy and science: the doctrines of Epicurus for Lucretius and those of Pythagoras for Ovid (a Pythagoras who, as presented by Ovid, greatly resembles the Buddha). In both cases the lightness is also something arising from the writing itself, from the poet's own linguistic power, quite independent of whatever philosophic doctrine the poet claims to be following.

From what I have said so far, I think the concept of lightness is beginning to take shape. Above all I hope to have shown that there is such a thing as a lightness of thoughtfulness, just as we all know that there is a lightness of frivolity. In fact, thoughtful lightness can make frivolity seem dull and heavy.

I could not illustrate this notion better than by using a story from the
Decameron
(VI.9), in which the Florentine poet Guido Cavalcanti appears. Boccaccio presents Cavalcanti as an austere philosopher, walking meditatively among marble tombs near a church. The
jeunesse doree
of Florence is riding through the city in a group, on the way from one party to another, always looking for a chance to enlarge its round of invitations. Cavalcanti is not popular with them because, although wealthy and elegant, he has refused to join in their revels—and also because his mysterious philosophy is suspected of impiety.

Ora avvenne un giorno che, essendo Guido partito d'Orto San Michele e venutosene per lo Corso degli Adi-mari infino a San Giovanni, il quale spesse volte era suo cammino, essendo arche grandi di marmo, che oggi sono in Santa Reparata, e molte altre dintorno a San Giovanni, e egli essendo tralle colonne del porfido che vi sono e quelle arche e la porta di San Giovanni, che serrata era, messer Betto con sua brigata a caval venendo su per la piazza di Santa Reparata, vedendo Guido la tra quelle sepolture, dis-sero: “Andiamo a dargli briga”; e spronati i cavalli, a guisa d'uno assalto sollazzevole gli furono, quasi prima che egli se ne avvedesse, sopra e cominciarongli a dire: “Guido, tu rifiuti d'esser di nostra brigata; ma ecco, quando tu avrai trovato che Idio non sia, che avrai fatto?”

A' quali Guido, da lor veggendosi chiuso, prestamente disse: “Signori, voi mi potete dire a casa vostra cio che vi piace”; e posta la mano sopra una di quelle arche, che grandi erano, si come colui che leggerissimo era, prese un salto e fusi gittato dalPaltra parte, e sviluppatosi da loro se n'ando.

One day, Guido left Orto San Michele and walked along the Corso degli Adimari, which was often his route, as far as San Giovanni. Great marble tombs, now in Santa Reparata, were then scattered about San Giovanni. As he was standing between the porphyry columns of the church and these tombs, with the door of the church shut fast behind him, Messer Betto and his company came riding along the Piazza di Santa Reparata. Catching sight of Guido among the tombs, they said, “Let's go and pick a quarrel.” Spurring their horses, they came down upon him in play, like a charging squad, before he was aware of them. They began:
“Guido, you refuse to be of our company; but look, when you have proved that there is no God, what will you have accomplished?” Guido, seeing himself surrounded by them, answered quickly: “Gentlemen, you may say anything you wish to me in your own home.” Then, resting his hand on one of the great tombs and being very nimble, he leaped over it and, landing on the other side, made off and rid himself of them.

What interests us here is not so much the spirited reply attributed to Cavalcanti (which may be interpreted in the light of the fact that the “Epicurianism” claimed by the poet was really Aver-roism, according to which the individual soul is only a part of the universal intellect: the tombs are
jour
home and not mine insofar as individual bodily death is overcome by anyone who rises to universal contemplation through intellectual speculation). What strikes me most is the visual scene evoked by Boccaccio, of Cavalcanti freeing himself with a leap “si come colui che leggerissimo era,” a man very light in body.

Were I to choose an auspicious image for the new millennium, I would choose that one: the sudden agile leap of the poet-philosopher who raises himself above the weight of the world, showing that with all his gravity he has the secret of lightness, and that what many consider to be the vitality of the times— noisy, aggressive, revving and roaring—belongs to the realm of death, like a cemetery for rusty old cars.

I would like you to bear this image in mind as I proceed to talk about Cavalcanti as the poet of lightness. The dramatis per-sonae of his poems are not so much human beings as sighs, rays of light, optical images, and above all those nonmaterial impulses and messages he calls “spirits.” A theme by no means “light,” such as the sufferings of love, is dissolved into impalpable entities that move between sensitive soul and intellective soul, between
heart and mind, between eyes and voice. In short, in every case we are concerned with something marked by three characteristics: (1) it is to the highest degree light; (2) it is in motion; (3) it is a vector of information. In some poems this messenger-cum-message is the poetic text itself. In the most famous one—”Per chY no spero di tornai giammai” (Because I never hope to return)—the exiled poet addresses the ballad he is writing and says: “Va' tu, leggera e piana, / dritt' a la donna mia” (Go, light and soft, / straight to my lady). In another poem it is the tools of the writer's trade—quills and the knives to sharpen them—that have their say: “Noi sian le triste penne isbigottite/ le cesoiuzze e'l coltellin dolente” (We are the poor, bewildered quills, / The little scissors and the grieving penknife). In sonnet 13 the word “spir-ito” or “spiritello” appears in every line. In what is plainly a self-parody, Cavalcanti takes his predilection for that key word to its ultimate conclusion, concentrating a complicated abstract narrative involving fourteen “spirits,” each with a different function, and all within the scope of fourteen lines. In another sonnet the body is dismembered by the sufferings of love, but goes on walking about like an automaton “fatto di rame o di pietra o di legno” (made of copper or stone or wood). Years before, Guinizelli in one of his sonnets had transformed his poet into a brass statue, a concrete image that draws its strength from the very sense of weight it communicates. In Cavalcanti the weight of matter is dissolved because the materials of the human simulacrum can be many, all interchangeable. The metaphor does not impress a solid image on us, and not even the word
pietra
(stone) lends heaviness to the line. Here also we find the equality of all existing things that I spoke of in regard to Lucretius and Ovid. The critic Gian-franco Contini defines it as the “parificazione cavalcantiana dei reali,” referring to Cavalcanti's way of putting everything on the same level.

Other books

The Stitching Hour by Amanda Lee
Analog SFF, April 2010 by Dell Magazine Authors
The Boric Acid Murder by Camille Minichino
Wanderlust by Roni Loren
Ancestors by William Maxwell
Arthurian Romances by Chretien de Troyes
The Color of a Dream by Julianne MacLean