Poisoned Bride and Other Judge Dee Mysteries (24 page)

BOOK: Poisoned Bride and Other Judge Dee Mysteries
11.08Mb size Format: txt, pdf, ePub

Judge Dee took the scroll, and slowly unrolled it, holding it high in both hands, so that the Imperial seal never was below his head. Judge Dee read aloud in a reverent voice:

Judge Dee reading the Imperial Edict.
AN EDICT

The Imperial Seal

Whereas, respectfully following the Illustrious Example of Our August Ancestors, it is Our traditional policy to appoint meretorious officials to those functions where their talents find widest employment, thus enabling them to exhaust their loyalty to Us on high, and to protect and foster Our people below;

Whereas Our Secretary of State, on the recommendation of Our Censor Yen Lee-ben, has brought to Our attention that Our servant Dee, named Jen-djieh, of Tai-yuan, holding the office of district magistrate of Chang-ping in Our province of Shantung, for three years faithfully discharging his duties, has shown exemplary zeal in redressing the wrongs of the oppressed, and meting out just punishment to the wrongdoers, thereby setting Our mind at rest, and giving peace to Our people;

It had been originally Our pleasure to promote the said Dee to the office of prefect of Hsu-djow.

Of late, however, pressing affairs of State leaving Us no rest either day or night, it is Our will that all those of extraordinary talents in Our Empire shall be near Us, so that We may summon them to assist the Throne whenever We so desire;

We now, therefore, on this second day of the fifth moon of the third year of Our Reign, issue this Edict, whereby the said Dee is appointed President of Our Metropolitan Court of Justice. Tremble and obey!

Drawn up by the Grand Secretary of State

Endorsed by the August vermilion brush:
So be it. Despatch by courier.

Judge Dee slowly rolled up the Edict and replaced it on the table. Then, turning in the direction of the capital, he again prostrated himself, and knocked his head on the floor nine times in succession to express his gratitude for this Imperial favour. Having risen, he called Ma Joong and Chiao Tai and ordered them to stand guard in front of the court hall. Nobody was to be allowed inside as long as the Imperial Edict remained there.

The judge invited the messenger to the large reception hall to refresh himself. Seated there the messenger told the judge in a low voice confidential news about a grave crisis that was developing at Court, taking care to express himself concisely and in well-chosen words. For although he was still quite young, he had grown up in circles close to the Throne, and he knew it was wise to make a good impression on an official who was soon to occupy a key position in the capital. Finally he informed Judge Dee that his successor to Chang-ping had already been appointed three days ago, and could be expected to arrive on the following night; the judge was to proceed to the capital as soon as he had handed over the seals of office to his successor.

A servant came in and reported that the horses of the messenger’s escort had been changed and that everything was ready for his departure. The messenger said that he regretted leaving so soon, but he still had urgent business in the neighbouring district. So Judge Dee conducted him to the hall, where the Imperial Edict was handed back to him with due ceremony. Then the messenger hurriedly took his leave.

Judge Dee waited in his private office, while the entire personnel of his tribunal assembled in the court hall.

As Judge Dee ascended the dais, the crowd of constables, guards, scribes, clerks and runners all knelt down to congratulate the judge, and this time his four faithful lieutenants also knelt down in front of the dais.Judge Dee bade them all rise, and then said a few appropriate words, thanking them for their service during his term of office. He added that the next morning all would receive a special bonus, in accordance with their rank and position. Then he returned to his private office.

He finished his report on the execution of the criminals, and then had the chief steward called in. He ordered him to have everything prepared in the reception hall early the next morning for the entertainment of the local gentry and the lower functionaries of the district administration, who would assemble there to offer their congratulations. He was also to have a separate courtyard in the compound cleared as temporary quarters for the new magistrate and his retinue. These matters having been settled, he told the servants to bring his dinner to his office.

There was rejoicing all over the tribunal. Sergeant Hoong, Ma Joong, Chiao Tai and Tao Gan talked excitedly about life in the capital and then got busy planning a real feast for that night in the best inn of the city. The constables were happily arguing about the exact amount of the bonus they would receive the next day.

Everyone in the tribunal was happy and excited. But in the street ,there were heard the wails of the common people assembling in front of the tribunal, bemoaning the fate that took this wise and just magistrate away from them.

Judge Dee, seated behind his desk in his private office, started to put the files in order for his successor.

Looking at the pile of leather document boxes that the senior scribe had brought in from the archives, he ordered the servants to bring new candles. For he knew that this would be another late night.

THE END

TRANSLATOR’S POSTSCRIPT
I
The Chinese Text
The original Chinese title of this book is
Wu-tsê-t'ien-szû-ta-ch'i-an
[Note 1]
), “Four great strange cases of Empress Wu’s reign.”
I have used three texts, viz. (a) a Chinese manuscript copy in 4 volumes, which seems to date from the end of the 19th century, (b) a small sized lithographic edition, in 6 vls., published in 1903 by the Kuang-i Bookstore in Shanghai, and (c) the most recent reprint in movable type, collated by Mr. Hu Hsieh-yin, and published in 1947 in one foreign vol., also by the Kuang-i Bookstore.

The printed editions (b) and (c) are practically identical. The text of (a), however, is much more compact: it lacks many irrelevant passages contained in (b) and (c), and the contents of some chapters are rearranged in a more logical way. This manuscript is written in indifferent calligraphy, with many unauthorised abbreviated characters. Yet it is singularly free from real mistakes: wrong characters in the names of several historical persons occurring in (b) and (c), are here given in their correct form. It would seem that this novel — as most literary productions of this type — circulated for many years in manuscript form only, and that (a) was edited by a scholar, while (b) and (c) are based upon inferior manuscript copies. I have, therefore, taken (a) as the basic text for my translation.

This book numbers 64 chapters, ch. I-XXX (which hereafter are briefly referred to as Part I) are devoted to the earlier part of Ti Jên-chieh’s career, and more especially to three criminal cases solved by him; ch. XXXI-LXIV (hereafter called Part II) describe his career at the Imperial Court. In all texts, these two parts differ widely in style and contents. Part I is written in a fairly compact style, and cleverly composed. The style of Part II, on the contrary, is prolix and repetitious, while the plot is clumsy, and the characters of the new persons introduced are badly drawn. Further, while Part I is written with considerable restraint, in Part II there occur various passages which are plain pornography, e.g. where the relations of Empress Wu with the priest Huai-i are described.

If one reads the author’s own introductory remarks in Chapter I carefully, it will be found that his summary of the contents of this book recapitulates in a few terse sentences the main happenings described in Part I. The phrase “People who commit murder to be able to live to the end of their days in an odour of sanctity” refers to the young lady in the
Case of the Strange Corpse
; “people who commit crimes in order to amass riches” refers to the murders of Shao Li-huai; “people who get involved in crimes through adulterous relationships” refers to Hsü Tê-tai; the phrase “people who meet sudden death by drinking poison not destined for them” refers to
The Case of the Poisoned Bride
; and, finally, the phrase “people who through words spoken in jest lay themselves open to grave suspicion” refers to Hu Tso-pin, in the same criminal case. While thus the contents of Part I are indicated in detail, all the thirty four chapters of Part II are summed up in but one brief phrase, saying “People who defile the Vernal Palace”.

Now in my opinion this last sentence is an interpolation, and the entire Part II a later addition, written by some other author. On the basis of the data available to me at present, I am convinced that Part I was an original novel in itself, entitled
Ti-kung-an
, “Criminal Cases solved by Judge Ti.” This novel ended in a way which is very typical for Chinese novels, viz. with Yen Li-pên recommending Judge Ti to the Throne for promotion; most Chinese novels dealing with official life end in a veritable orgy of promotions. In my opinion a later scribe of feeble talents added the 34 chapters of Part II, and changed the title, in order to make the book seem more attractive to the general public. For Empress Wu being notorious for her extravagant love-affairs, her name in the title would suggest a book of pornographic character
[Note 2]
). Further, the title
"Four great strange cases of Empress Wu’s reign
” is inapposite, inasmuch as Part II does not describe a “case” at all, but simply is a garbled version of some historical happenings.

The present translation, therefore, covers only Part I, which I consider genuine, and which makes a good story in itself.The hero of this novel is the famous T'ang statesman Ti Jên-chieh (630-700); his biography is to be found in ch. 89 of the
Chiu-t'ang-shu
, and ch. 115 of the
Hsin-t'ang-shu
. It would be interesting to try to verify in how far the criminal cases related in this novel have any real connection with Ti Jên-chieh. His official biographies mentioned above merely state that as a magistrate he solved a great number of puzzling cases, and freed many innocent people who had been thrown into prison because of false accusations; neither these official biographies, nor local histories and other minor sources which I consulted give any details about these cases solved by Judge Ti. In order to answer this question one would have to make a comparative study of all the famous older detective stories. Here it may suffice to add that for instance the plot of the
Poisoned Bride
and of the
Strange Corpse
are used also in other old Chinese detective novels; cf. below, the notes to chapter XXVIII-XXIX.

Ti Jên-chieh’s nine memorials to the Throne are to be found in the
Shih-li-chü-huang-shih-ts'ung-shu
, a collection of reprints collated by the famous Ch'ing scholar Huang P'ei-lieh (1763-1825), under the title
Liang-kung-chiu-chien
.

II
The Translation
The translation is on the whole a literal one, but since this book is intended for the general reader rather than for the Sinologue, a few exceptions had to be made.
In the first place, I aimed at eliminating all proper and place names that were not absolutely necessary to follow the story, in order not to confuse the reader with a mass of unfamiliar names. As an example, I here quote the second half of the first poem, heading Chapter I: In literal translation, this verse would read:
“In balancing severity and leniency, think of Prince Lü and Tu Chou,
“While being strict, yet shun the doctrines of Shên and Han.”
Prince Lü was the ancient law maker after whom a chapter in the “Book of History” was named, and Tu Chou was a legislator of the Han Dynasty. The philosophers Shên Pu-hai (died B.C. 337) and Han Fei-tzü (died B.C. 234) advocated a more or less totalitarian doctrine, involving extreme cruelty to the individual. This verse I translated as follows:

Other books

The Discovery of Heaven by Harry Mulisch
3 Weaver of Shadow by William King
I Know You Love Me by Aline de Chevigny
Ain't It Time We Said Goodbye by Robert Greenfield