Out of Place: A Memoir (2 page)

Read Out of Place: A Memoir Online

Authors: Edward W. Said

Tags: #Biography & Autobiography, #Social Scientists & Psychologists

BOOK: Out of Place: A Memoir
11.05Mb size Format: txt, pdf, ePub

This chance encounter made me feel even more strongly that this book, which revealed as much as I could of life lived in those days, mostly between 1935, the year of my birth, and 1962, when I had about completed my doctorate, had some validity as an unofficial personal record of those tumultuous years in the Middle East. I found myself telling the story of my life against the background of World War II, the loss of Palestine and the establishment of Israel, the end of the Egyptian monarchy, the Nasser years, the 1967 War, the emergence of the Palestinian movement, the Lebanese Civil War, and the Oslo peace process. These are in my memoir only allusively, even though their fugitive presence can be seen here and there.

More interesting for me as author was the sense I had of trying always to translate experiences that I had not only in a remote environment but also in a different language. Everyone lives life in a given language; everyone’s experiences therefore are had, absorbed, and recalled in that language. The basic split in my life was the one between Arabic, my native language, and English, the language of my education and subsequent expression as a scholar and teacher, and so trying to
produce a narrative of one in the language of the other—to say nothing of the numerous ways in which the languages were mixed up for me and crossed over from one realm to the other—has been a complicated task. Thus it has been difficult to explain in English the actual verbal distinctions (as well as the rich associations) that Arabic uses to differentiate between, for example, maternal and paternal uncles; but since such nuances played a definite role in my early life I had to try to render them here.

Along with language, it is geography—especially in the displaced form of departures, arrivals, farewells, exile, nostalgia, homesickness, belonging, and travel itself—that is at the core of my memories of those early years. Each of the places I lived in—Jerusalem, Cairo, Lebanon, the United States—has a complicated, dense web of valences that was very much a part of growing up, gaining an identity, forming my consciousness of myself and of others. And in each place schools have a privileged place in the story, microcosms of the cities or towns where my parents found these schools and put me. Since I am myself an educator it was natural that I should have found the school environment particularly worth describing and telling about, although what I was not prepared for was how well I remembered the earlier institutions I attended, and how comparatively more the friends and acquaintances I had there have been a part of my life than those from university days, or my boarding school years in the United States. One of the things I tried to explore implicitly is the hold those very early school experiences had on me, why their hold persists, and why I still find them fascinating and interesting enough to write about for readers fifty years later.

The main reason, however, for this memoir is of course the need to bridge the sheer distance in time and place between my life today and my life then. I want only to mention this as an obvious fact, not to treat or discuss it, except to say that one of its results is a certain detachment and irony of attitude and tone, as I have set about reconstructing a remote time and experience. Several people described here are still alive and will likely disagree with or dislike my portrayals of them and others. Much as I have no wish to hurt anyone’s feelings my first obligation has not been to be nice but to be true to my perhaps peculiar
memories, experiences, and feelings. I, and only I, am responsible for what I recall and see, not individuals in the past who could not have known what effect they might have on me. I hope it is also clear that, both as narrator and as character, I have consciously not spared myself the same ironies or embarrassing recitals.

I

ALL FAMILIES INVENT THEIR PARENTS AND CHILDREN, GIVE
each of them a story, character, fate, and even a language. There was always something wrong with how I was invented and meant to fit in with the world of my parents and four sisters. Whether this was because I constantly misread my part or because of some deep flaw in my being I could not tell for most of my early life. Sometimes I was intransigent, and proud of it. At other times I seemed to myself to be nearly devoid of any character at all, timid, uncertain, without will. Yet the overriding sensation I had was of always being out of place. Thus it took me about fifty years to become accustomed to, or, more exactly, to feel less uncomfortable with, “Edward,” a foolishly English name yoked forcibly to the unmistakably Arabic family name Said. True my mother told me that I had been named Edward after the Prince of Wales, who cut so fine a figure in 1935, the year of my birth, and Said was the name of various uncles and cousins. But the rationale of my name broke down both when I discovered no grandparents called Said and when I tried to connect my fancy English name with its Arabic partner. For years, and depending on the exact circumstances, I would rush past “Edward” and emphasize “Said”; at other times I would do the reverse, or connect these two to each other so quickly that neither would be clear. The one thing I could not tolerate, but very often would have
to endure, was the disbelieving, and hence undermining, reaction: Edward? Said?

The travails of bearing such a name were compounded by an equally unsettling quandary when it came to language. I have never known what language I spoke first, Arabic or English, or which one was really mine beyond any doubt. What I do know, however, is that the two have always been together in my life, one resonating in the other, sometimes ironically, sometimes nostalgically, most often each correcting, and commenting on, the other. Each
can
seem like my absolutely first language, but neither is. I trace this primal instability back to my mother, whom I remember speaking to me in both English and Arabic, although she always wrote to me in English—once a week, all her life, as did I, all of hers. Certain spoken phrases of hers like
tislamli
or
mish
rfa shu biddi
mal?
or
rou
ha
—dozens of them—were Arabic, and I was never conscious of having to translate them or, even in cases like
tislamli
, knowing exactly what they meant. They were a part of her infinitely maternal atmosphere, which in moments of great stress I found myself yearning for in the softly uttered phrase
“ya mama,”
an atmosphere dreamily seductive then suddenly snatched away, promising something in the end never given.

But woven into her Arabic speech were English words like “naughty boy” and of course my name, pronounced “Edwaad.” I am still haunted by the memory of the sound, at exactly the same time and place, of her voice calling me “Edwaad,” the word wafting through the dusk air at closing time of the Fish Garden (a small Zamalek park with aquarium) and of myself, undecided whether to answer her back or to remain in hiding for just awhile longer, enjoying the pleasure of being called, being wanted, the non-Edward part of myself taking luxurious respite by not answering until the silence of my being became unendurable. Her English deployed a rhetoric of statement and norms that has never left me. Once my mother left Arabic and spoke English there was a more objective and serious tone that mostly banished the forgiving and musical intimacy of
her
first language, Arabic. At age five or six I knew that I was irremediably “naughty” and at school was all manner of comparably disapproved-of things like “fibber” and “loiterer.” By the time I was fully conscious of speaking English fluently, if not always correctly, I regularly referred to myself not as “me” but as “you.” “Mummy doesn’t love you, naughty boy,” she would say, and I would
respond, in half-plaintive echoing, half-defiant assertion, “Mummy doesn’t love you, but Auntie Melia loves you.” Auntie Melia was her elderly maiden aunt, who doted on me when I was a very young child. “No she doesn’t,” my mother persisted. “All right. Saleh [Auntie Melia’s Sudanese driver] loves you,” I would conclude, rescuing something from the enveloping gloom.

I hadn’t then any idea where my mother’s English came from or who, in the national sense of the phrase, she was: this strange state of ignorance continued until relatively late in my life, when I was in graduate school. In Cairo, one of the places where I grew up, her spoken Arabic was fluent Egyptian, but to my keener ears, and to those of the many Egyptians she knew, it was if not outright Shami, then perceptibly inflected by it. “Shami” (Damascene) is the collective adjective and noun used by Egyptians to describe both an Arabic speaker who is not Egyptian and someone who is from Greater Syria, i.e., Syria itself, Lebanon, Palestine, Jordan; but “Shami” is also used to designate the Arabic dialect spoken by a Shami. Much more than my father, whose linguistic ability was primitive compared to hers, my mother had an excellent command of classical Arabic as well as the demotic. Not enough of the latter to disguise her as Egyptian, however, which of course she was not. Born in Nazareth, then sent to boarding school and junior college in Beirut, she was Palestinian, even though her mother, Munira, was Lebanese. I never knew her father, but he, I discovered, was the Baptist minister in Nazareth, although he originally came from Safad, via a sojourn in Texas.

Not only could I not absorb, much less master, all the meanderings and interruptions of these details as they broke up a simple dynastic sequence, but I could not grasp why she was not a straight English mummy. I have retained this unsettled sense of many identities—mostly in conflict with each other—all of my life, together with an acute memory of the despairing feeling that I wish we could have been all-Arab, or all-European and American, or all–Orthodox Christian, or all-Muslim, or all-Egyptian, and so on. I found I had two alternatives with which to counter what in effect was the process of challenge, recognition, and exposure, questions and remarks like “What are you?”; “But Said is an Arab name”; “You’re American?”; “You’re American without an American name, and you’ve never been to America”; “You don’t look American!”; “How come you were born in Jerusalem and
you live
here
?”; “You’re an Arab after all, but what kind are you? A Protestant?”

I do not remember that any of the answers I gave out loud to such probings were satisfactory or even memorable. My alternatives were hatched entirely on my own: one might work, say, in school, but not in church or on the street with my friends. The first was to adopt my father’s brashly assertive tone and say to myself, “I’m an American citizen,” and that’s it. He was American by dint of having lived in the United States followed by service in the army during World War I. Partly because this alternative meant his making of me something incredible, I found it the least convincing. To say “I am an American citizen” in an English school in wartime Cairo dominated by British troops and with what seemed to me a totally homogeneous Egyptian populace was a foolhardy venture, to be risked in public only when I was challenged officially to name my citizenship; in private I could not maintain it for long, so quickly did the affirmation wither away under existential scrutiny.

The second of my alternatives was even less successful than the first. It was to open myself to the deeply disorganized state of my real history and origins as I gleaned them in bits, and then to try to construct them into order. But I never had enough information; there were never the right number of well-functioning connectives between the parts I knew about or was able somehow to excavate; the total picture was never quite right. The trouble seemed to begin with my parents, their pasts, and names. My father, Wadie, was later called William (an early discrepancy that I assumed for a long time was only an Anglicization of his Arabic name but that soon appeared to me suspiciously like a case of assumed identity, with the name Wadie cast aside except by his wife and sister for not very creditable reasons). Born in Jerusalem in 1895—my mother said it was more likely 1893—he never told me more than ten or eleven things about his past, a series of unchanging pat phrases that hardly conveyed anything at all. He was at least forty at the time of my birth.

Other books

The Sea Sisters by Clarke, Lucy
Skinny Bitch by Rory Freedman
A Wild Affair by Gemma Townley
Third Half by P. R. Garlick
A Killer's Kiss by William Lashner
Small Changes by Marge Piercy
After Eden by Helen Douglas
Beware of the Cowboy by Mari Freeman