On the Edge (45 page)

Read On the Edge Online

Authors: Rafael Chirbes

Tags: #psychological thriller

BOOK: On the Edge
7.81Mb size Format: txt, pdf, ePub

Chirbes went to Paris for a year and became a consummate Francophile, devouring all of Proust and declaring himself a “Proustian Leninist.” He read the
maudits
, Zola, saw the films of Renoir, Ophüls, Godard, listened to Debussy, Satie. “Balzac, Flaubert, Stendhal, Maupassant are in me, they are in my novels, they are me. I admire Sartre and Camus in some books, but others are boring. I admit that Braudel is magisterial. I like Carrère’s
Limonov
and
The Wound
by Laurent Mauvignier.” From Paris he headed for the Morocco of Paul Bowles, Jean Genet, and Mohamed Choukri to teach the history of Moslem Spain in a school in Fez without knowing “a potato” of Arabic. Chirbes was searching elsewhere for paradise; Franco had died and the free-for-all atmosphere disturbed him. He quickly discovered Morocco was no nirvana either, but the experience spurred the writing of his first published novel, the alcohol-infused
Mimoun
. The novel oozes sexual tension and debauchery and an idea that “life is dirty, pleasure and pain sweat, excrete, smell. No human is anything more than a badly stitched sack of muck.” His life-long fascination with the work of painters like Francis Bacon and Lucien Freud should come as no surprise. His writing eventually worked into a style that broke with any conventional idea of realism; his sharp-edged hyper-realism moves into the poetic, the revealing detail so excruciatingly exact, existentially emblematic, that it becomes unbearable, searing. In his later novels, the aging human body serves as a symbol of the decadence and decay of the political and social body, too. It was the novelist Carmen Martín Gaite who first discovered his work. She sent the manuscript of
Mimou
to Jorge Herralde at Anagrama, who called immediately and encouraged Chirbes to present the novel for the Herralde prize. His debut was voted the runner-up. Herralde continued reassuring Chirbes at a crucial moment in his creative life, and Chirbes never forgot it. The relationship between writer and editor would last his lifetime and produce several novels and essay collections.

History for Rafael Chirbes was the key that opened his creative spigot, the present was the crystallization of the past and a writer was an antenna able to capture what Chateaubriand called an epoch’s esprit principe. He embraced Walter Benjamin’s concept of the moment of danger, “for every image of the past that is not recognized by the present as one of its own concerns threatens to disappear irretrievably. . . . In every era the attempt must be made anew to wrest tradition away from a conformism that is about to overpower it. . . . Only that historian will have the gift of fanning the spark of hope in the past who is firmly convinced that
even the dead
will not be safe from the enemy if he wins. And this enemy has not ceased to be victorious.” Benjamin is one of the ghosts, the deceased writers that Chribes talked to, listened to: Cervantes, Tolstoy, Montaigne, Yourcenar, Lucretius, Virgil, Döblin, Faulkner, Eça de Quierós.

Chirbes had always been attracted to literature and cinema, but found the vastness of formal abstraction terrifying. History was a system, it tied things down and grounded them, brought things from the fanciful into an initial structure that allowed him to pose questions through literature and use the form of the novel to seek knowledge, to place an object in the light, to apprehend it long enough to distinguish its mechanics and intricacies. History was a boomerang—the past through the light of the present and its projection into the future. “You can’t see anything without history because if you don’t comprehend the evolution of things, you’ll never understand anything. Either you bear witness to your time, or you become a symptom of it.”

After returning to Spain, Chirbes settled into a tiny four-hundred-soul town in Badajoz, Extremadura. He wrote travel and culinary pieces to get by, but plunged into eleven years of fervent reading, rereading and writing. By night, he would frequent the town’s profusion of bars and argue with the local socialists about how the cause had been sold for a few measly government contracts. He produced a fine second novel,
En la lucha final
, and a third,
La buena letra
, written in the feminine voice against the “new pragmatism” which he said could be summed up perfectly in a phrase by Deng Xiaoping: “Black cat, white cat, what does it matter, as long as it hunts rats.” He wanted his storytelling to pierce the marrow of the transition, hit that quivering moment when the scales balance and the novel finds its vantage point, its aura, firing an infinitude of meanings. “Beautiful penmanship is a costume for lies,” his protagonist laments. Chirbes believed that literature is like a lover, either you go all the way or you’ll be left alone.

When his fifth novel,
La larga Marcha
, came out in 1996 it became a casus belli among certain sectors of the critical apparatus in Spain. It was translated into German, and the critic Reich-Ranicki melted into a paroxysm of accolades, establishing Chirbes as the “model to follow” for the great German novel that was coming. It was “the book that Europe needed.” Chirbes became an instant bestseller there, winning prizes and a veritable phenomenon. For many years his most ardent readership was German while in Spain he was still a “cult” writer. “I’m not a priest or a politician, I’m not writing to console readers, but to awaken contradictions and disquiet.” This is part and parcel of what made Rafael Chirbes the consummate outsider in Spanish letters, the prickly, unrelenting social conscience of his generation: his was an intimate knowledge of the age-old underbelly of the human condition, he knew that victims become executioners and “no human being can be considered free of guilt.” In this he echoed Camus’s famous dictum: “In such a world of conflict, a world of victims and executioners, it is the job of thinking people not to be on the side of the executioners.” It’s what suffuses his work with its potent edge, its sense of urgency and grit. For years he was described as a “secret” writer, which in Spain is often a euphemism to describe someone emerging from the underclasses, but as he well knew, eventually the readers are the ones to decide who is a great author, not the establishment. Chirbes the reader’s writer, Chirbes the witness of his time, Chirbes the historian: he always understood the artistic act as an ethical one, and the novel as a potent artifact for describing a particular time and place on earth, as a microcosmic representation, as a fractal, of the universal.

Novel after novel, Chirbes continued pushing form, experimenting, and became one of the greatest prose stylists of the language, forging new and original forms to renovate the boundless European tradition of social realism, adding modern, original twists to the sweeping fresco style of writers like Galdós, Balzac or Musil. Early in the new century, Rafael Chirbes returned to the Levante of his childhood, and found a solitary home in the small town of Beniarbeig, Alicante, living as a near recluse with his two dogs and two cats (he had been afraid of dogs earlier in life, and one can follow their presence throughout his novels). His tipping point came in 2007 with
Crematorio
, his eighth novel and a force to be reckoned with, like it or not. By now it was too dangerous for the establishment to flaunt ignorance of a writer of such a categorical stature. However uncomfortably, even the audacious few establishmentarians who still believe that history can keep a secret, yes, even they were forced to pay attention—the man isn’t going away and he writes like the devil. And Chirbes’s work proves that history cannot keep a secret. A tepidly conceded finalist for the City of Barcelona Prize that year,
Crematorio
landed the wildly applauded National Critic’s Award. It was about time. The novel was then adapted to television, becoming one of Spain’s most successful series ever.

In an essay (Chirbes has four books of essays) focusing on the work of one of his totem authors and a fellow member of the underclass, Juan Marsé, Chirbes writes: “He devoured his predecessors, ground them up into little pieces and built a new height over their remains from which to observe.” This is what Chirbes did in his last two books that are linked like bubbly (
cava
) and a hangover;
Crematorio
describes the Spanish soul at the beginning of the twenty-first century, particularly on the Mediterranean coast during the heyday of the real-estate bubble. But if
Crematorio
was about bling and bigger-than-thou yachts and beachfront properties,
On the Edge
takes a swan dive into the putrid bog left behind when the bubble burst. The main character is the marsh, the poisoned quagmire where the mafias dump their hot guns and cars, where toilet bowls float with construction site debris, where corpses were hacked and disposed of. It chronicles in human terms the consequences when the tower of cards came tumbling down and asks very difficult questions: Are the underclasses any better off now, than they were under Franco? Do we remember how much they struggled? “I dream about the dead people I knew when they were alive,” Chirbes said to me in Xalapa, México: “I’ve touched them, even, and now they’re nowhere, and knowing that they’re not here and that I can’t talk to them or hear their voices distresses me when I go to bed. Some nights they take control of the room: their absence leaves me breathless and I have to turn on the light so I don’t suffocate.” What has his generation done with the new democracy they were given? The word “carrion” appears in the last sentence of
Crematorio
and in the first one of
On the Edge
. “The wind has dropped again, and in the ensuing calm, from the place where the dog is scratching, a sickly smell of old carrion rises up, impregnating the air.” “The first one to spot the carrion is Ahmed Ouallahi.” The young Moroccan sees a dog chewing on something. Other dogs try to take it away. He draws closer, apprehensively. It’s a human hand.

On the Edge
is a masterful example of writing at the top of its form, a centrifugal novel with sentences like sticky tentacles that clutch onto readers and suck them into a swirling, tempestuous, pulsating center. The tension comes from the language itself, from the myriad stories of his characters all told in his characteristic torrential, terse, powerful prose, whose cadences echo his beloved American writers, Faulkner, Mailer and Dos Passos. Language that is as theological as it is diabolical, that keeps a surreptitious network, or builds a web, like a dictatorship.
On the Edge
garnered a second National Critic’s Award and, finally, the National Prize for Literature.

Rafael Chirbes, who died in August 2015 after being diagnosed with incurable lung cancer, accepted his role as the defiant, intrepid author who bears witness, who acts as counterbalance to the forces of power, of corruption and of greed and misery, yet writes lucidly, and even at times tenderly. “Literature obliges a radical practice, it demands a form of aloneness that yes, at times can be almost unbearable: but it’s a matter of old virtues and harsh discipline.” Writing was his form of observing and expiating his own inconsistencies and primal urges—sex, power, money—in their modern iterations—real estate speculation, prostitution and human trafficking, political debauchery—and challenging readers to look into his pages as into a dark mirror, to see the ghostly reflection of their own faces looking back. What redeems these scathing truths—for a writer with this experience and depth of insight—is art.

V
ALERIE
M
ILES

Copyright © 2013 by Rafael Chirbes

Copyright © 2013 by Editorial Anagrama

Translation copyright © 2016 by Margaret Jull Costa

Originally published as
En la orilla
in 2013 by Editorial Anagrama, Barcelona.

All rights reserved. Except for brief passages quoted in a newspaper, magazine, radio, television, or website review, no part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher.

Translator’s acknowledgments: I would like to thank the author for his patience with my queries, as well as my usual helpers, Annella McDermott and Ben Sherriff, for whose advice and support I am forever grateful.

This work has been published with a subsidy from the Ministry of Education, Culture and Sport of Spain

First published as New Directions Paperbook 1322 in 2016

Manufactured in the United States of America

Design by Erik Rieselbach

eISBN 978-0-8112-2285-3

New Directions Books are published for James Laughlin

by New Directions Publishing Corporation

80 Eighth Avenue, New York 10011

Other books

Sixteen and Dying by Lurlene McDaniel
Always Friday by Jan Hudson
California Romance by Colleen L. Reece
Foreign Bodies by Cynthia Ozick
His Touch by Patty Blount
The Carry Home by Gary Ferguson
An Easeful Death by Felicity Young
Eye Candy by Germaine, Frederick