Read Literary Occasions Online

Authors: V.S. Naipaul

Literary Occasions (20 page)

BOOK: Literary Occasions
6.36Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Heart of Darkness
breaks into two. There is the reportage about the Congo, totally accurate, as we now know: Conrad scholarship has been able to identify almost everyone in that story. And there is the fiction, which in the context is like fiction, about Kurtz, the ivory agent who allows himself to become a kind of savage African god. The idea of Kurtz, when it is stated, seems good: he will show “what particular region of the first ages a man’s untrammelled feet may take him into by way of solitude.” Beguiling words, but they are abstract; and the idea, deliberately worked out, remains an applied idea. Conrad’s attitude to fiction—not as something of itself, but as a varnish on fact—is revealed by his comment on the story. “It is experience
pushed a little (and only very little) beyond the actual facts of the case for the perfectly legitimate, I believe, purpose of bringing it home to the minds and bosoms of the reader.”

Mystery—it is the Conradian word. But there is no mystery in the work itself, the things imagined; mystery remains a concept of the writer’s. The theme of passion and the abyss recurs in Conrad, but there is nothing in his work like the evening scene in Ibsen’s
Ghosts:
the lamp being lit, the champagne being called for, light and champagne only underlining the blight of that house, a blight that at first seems external and arbitrary and is then seen to come from within. There is no scene like that, which takes us beyond what we witness and becomes a symbol for aspects of our own experience. There is nothing—still on the theme of blight—like “The Withered Arm,” Hardy’s story of rejection and revenge and the dereliction of the innocent, which goes beyond the country tale of magic on which it was based. Conrad is too particular and concrete a writer for that; he sticks too close to the facts; if he had meditated on those stories he might have turned them into case histories.

With writers like Ibsen and Hardy, fantasy answers impulses and needs they might not have been able to state. The truths of that fantasy we have to work out, or translate, for ourselves. With Conrad the process is reversed. We almost begin with the truths—portable truths, as it were, that can sometimes be rendered as aphorisms—and work through to their demonstration. The method was forced on him by the special circumstances that made him a writer. To understand the difficulties of this method, the extraordinary qualities of intelligence and sympathy it required, and the exercise of what he described as the “poetic faculty,” we should try and look at the problem from Conrad’s point of view. There is an early story which enables us to do just that.

The story is “The Return,” which was written at the same time as “Karain.” It is set in London and, interestingly, its two characters are English. Alvan Hervey is a City man. He is “tall,
well set-up, good-looking and healthy; and his clear pale face had under its commonplace refinement that slight tinge of overbearing brutality which is given by the possession of only partly difficult accomplishments; by excelling in games, or in the art of making money; by the easy mastery over animals and over needy men.” And it is already clear that this is less a portrait than an aphorism and an idea about the middle class.

We follow Hervey home one evening. We go up to his dressing room, gaslit, with a butterfly-shaped flame coming out of the mouth of a bronze dragon. The room is full of mirrors and it is suddenly satisfactorily full of middle-class Alvan Herveys. But there is a letter on his wife’s dressing table: she has left him. We follow Hervey then through every detail of his middle-class reaction: shock, nausea, humiliation, anger, sadness: paragraph after ordered paragraph, page after page. And, wonderfully, by his sheer analytical intelligence Conrad holds us.

Someone is then heard to enter the house. It is Hervey’s wife: she has not, after all, had the courage to leave. What follows now is even more impressive. We move step by step with Hervey, from the feeling of relief and triumph and the wish to punish, to the conviction that the woman, a stranger after five years of marriage, “had in her hands an indispensable gift which nothing else on earth could give.” So Hervey arrives at the “irresistible belief in an enigma … the conviction that within his reach and passing away from him was the very secret of existence—its certitude, immaterial and precious.” He wants then to “compel the surrender of the gift.” He tells his wife he loves her; but the shoddy words only awaken her indignation, her contempt for the “materialism” of men, and her anger at her own self-deception. Up to this point the story works. Now it fades away. Hervey remembers that his wife has not had the courage to leave; he feels that she doesn’t have the “gift” which he now needs. And it is he who leaves and doesn’t return.

Mysterious words are repeated in this story—“enigma,” “certitude, immaterial and precious.” But there is no real narrative
and no real mystery. Another writer might have charted a course of events. For Conrad, though, the drama and the truth lay not in events but in the analysis: identifying the stages of consciousness through which a passionless man might move to the recognition of the importance of passion. It was the most difficult way of handling the subject; and Conrad suffered during the writing of the eighty-page story. He wrote to Edward Garnett: “It has embittered five months of my life.” Such a labour; and yet, in spite of the intelligence and real perceptions, in spite of the cinematic details—the mirrors, the bronze dragon breathing fire—“The Return” remains less a story than an imaginative essay. A truth, as Conrad sees it, has been analysed. But the people remain abstractions.

And that gives another clue. The vision of middle-class people as being all alike, all consciously passionless, delightful and materialist, so that even marriage is like a conspiracy—that is the satirical vision of the outsider. The year before, when he was suffering with
The Rescue,
Conrad had written to Garnett: “Other writers have some starting point. Something to catch hold of … They lean on dialect—or on tradition—or on history—or on the prejudice or fad of the hour; they trade upon some tie or conviction of their time—or upon the absence of these things—which they can abuse or praise. But at any rate they know something to begin with—while I don’t. I have had some impressions, some sensations—in my time … And it’s all faded.”

It is the complaint of a writer who is missing a society, and is beginning to understand that fantasy or imagination can move more freely within a closed and ordered world. Conrad’s experience was too scattered; he knew many societies by their externals, but he knew none in depth. His human comprehension was complete. But when he set “The Return” in London he was immediately circumscribed. He couldn’t risk much; he couldn’t exceed his knowledge. A writer’s disadvantage, when the work is done, can appear as advantages. “The Return” takes us behind the scenes early on, as it were, and gives us some idea of
the necessary oddity of the work, and the prodigious labour that lay behind the novels which still stand as a meditation on our world.

It is interesting to reflect on writers’ myths. With Conrad there is the imperialist myth of the man of honour, the stylist of the sea. It misses the best of Conrad, but it at least reflects the work. The myths of great writers usually have to do with their work rather than their lives. More and more today, writers’ myths are about the writers themselves; the work has become less obtrusive. The great societies that produced the great novels of the past have cracked. Writing has become more private and more privately glamorous. The novel as a form no longer carries conviction. Experimentation, not aimed at the real difficulties, has corrupted response; and there is a great confusion in the minds of readers and writers about the purpose of the novel. The novelist, like the painter, no longer recognizes his interpretive function; he seeks to go beyond it; and his audience diminishes. And so the world we inhabit, which is always new, goes by unexamined, made ordinary by the camera, unmeditated on; and there is no one to awaken the sense of true wonder. That is perhaps a fair definition of the novelist’s purpose, in all ages.

Conrad died fifty years ago. In those fifty years his work has penetrated to many corners of the world which he saw as dark. It is a subject for Conradian meditation; it tells us something about our new world. Perhaps it doesn’t matter what we say about Conrad; it is enough that he is discussed. You will remember that for Marlow in
Heart of Darkness,
“the meaning of an episode was not inside like a kernel but outside, enveloping the tale which brought it out only as a glow brings out a haze, in the likeness of one of those misty halos that sometimes are made visible by the spectral illumination of moonshine.”

July 1974

POSTSCRIPT

Two Worlds

(The Nobel Lecture)

THIS IS UNUSUAL
for me. I have given readings and not lectures. I have told people who ask for lectures that I have no lecture to give. And that is true. It might seem strange that a man who has dealt in words and emotions and ideas for nearly fifty years shouldn’t have a few to spare, so to speak. But everything of value about me is in my books. Whatever extra there is in me at any given moment isn’t fully formed. I am hardly aware of it; it awaits the next book. It will—with luck—come to me during the actual writing, and it will take me by surprise. That element of surprise is what I look for when I am writing. It is my way of judging what I am doing—which is never an easy thing to do.

Proust has written with great penetration of the difference between the writer as writer and the writer as a social being. You will find his thoughts in some of his essays in
Against Sainte-Beuve,
a book reconstituted from his early papers.

The nineteenth-century French critic Sainte-Beuve believed that to understand a writer it was necessary to know as much as possible about the exterior man, the details of his life. It is a beguiling method, using the man to illuminate the work. It might seem unassailable. But Proust is able very convincingly to pick it apart. “This method of Sainte-Beuve,” Proust writes, “ignores what a very slight degree of self-acquaintance teaches
us: that a book is the product of a different self from the self we manifest in our habits, in our social life, in our vices. If we would try to understand that particular self, it is by searching our own bosoms, and trying to reconstruct it there, that we may arrive at it.”

Those words of Proust should be with us whenever we are reading the biography of a writer—or the biography of anyone who depends on what can be called inspiration. All the details of the life and the quirks and the friendships can be laid out for us, but the mystery of the writing will remain. No amount of documentation, however fascinating, can take us there. The biography of a writer—or even the autobiography—will always have this incompleteness.

Proust is a master of happy amplification, and I would like to go back to
Against Sainte-Beuve
just for a little. “In fact,” Proust writes, “it is the secretions of one’s innermost self, written in solitude and for oneself alone, that one gives to the public. What one bestows on private life—in conversation … or in those drawing-room essays that are scarcely more than conversation in print—is the product of a quite superficial self, not of the innermost self which one can only recover by putting aside the world and the self that frequents the world.”

When he wrote that, Proust had not yet found the subject that was to lead him to the happiness of his great literary labour. And you can tell from what I have quoted that he was a man trusting to his intuition and waiting for luck. I have quoted these words before in other places. The reason is that they define how I have gone about my business. I have trusted to intuition. I did it at the beginning. I do it even now. I have no idea how things might turn out, where in my writing I might go next. I have trusted to my intuition to find the subjects, and I have written intuitively. I have an idea when I start, I have a shape; but I will fully understand what I have written only after some years.

I said earlier that everything of value about me is in my books. I will go further now. I will say I am the sum of my
books. Each book, intuitively sensed and, in the case of fiction, intuitively worked out, stands on what has gone before, and grows out of it. I feel that at any stage of my literary career it could have been said that the last book contained all the others.

It’s been like this because of my background. My background is at once exceedingly simple and exceedingly confused. I was born in Trinidad. It is a small island in the mouth of the great Orinoco river of Venezuela. So Trinidad is not strictly of South America, and not strictly of the Caribbean. It was developed as a New World plantation colony, and when I was born in 1932 it had a population of about 400,000. Of this, about 150,000 were Indians, Hindus and Muslims, nearly all of peasant origin, and nearly all from the Gangetic plain.

This was my very small community. The bulk of this migration from India occurred after 1880. The deal was like this. People indentured themselves for five years to serve on the estates. At the end of this time they were given a small piece of land, perhaps five acres, or a passage back to India. In 1917, because of agitation by Gandhi and others, the indenture system was abolished. And perhaps because of this, or for some other reason, the pledge of land or repatriation was dishonoured for many of the later arrivals. These people were absolutely destitute. They slept in the streets of Port of Spain, the capital. When I was a child I saw them. I suppose I didn’t know they were destitute—I suppose that idea came much later—and they made no impression on me. This was part of the cruelty of the plantation colony.

I was born in a small country town called Chaguanas, two or three miles inland from the Gulf of Paria. Chaguanas was a strange name, in spelling and pronunciation, and many of the Indian people—they were in the majority in the area—preferred to call it by the Indian caste name of Chauhan.

I was thirty-four when I found out about the name of my birthplace. I was living in London, had been living in England for sixteen years. I was writing my ninth book. This was a history
of Trinidad, a human history, trying to re-create people and their stories. I used to go to the British Museum to read the Spanish documents about the region. These documents—recovered from the Spanish archives—were copied out for the British government in the 1890s at the time of a nasty boundary dispute with Venezuela. The documents begin in 1530 and end with the disappearance of the Spanish empire.

I was reading about the foolish search for El Dorado, and the murderous interloping of the English hero, Sir Walter Raleigh. In 1595 he raided Trinidad, killed all the Spaniards he could, and went up the Orinoco looking for El Dorado. He found nothing, but when he went back to England he said he had. He had a piece of gold and some sand to show. He said he had hacked the gold out of a cliff on the bank of the Orinoco. The Royal Mint said that the sand he asked them to assay was worthless, and other people said that he had bought the gold beforehand from North Africa. He then published a book to prove his point, and for four centuries people have believed that Raleigh had found something. The magic of Raleigh’s book, which is really quite difficult to read, lay in its very long title:
The Discovery of the Large, Rich, and Beautiful Empire of Guiana, with a relation of the great and golden city of Manoa (which the Spaniards call El Dorado) and the provinces of Emeria, Aromaia, Amapaia, and other countries, with their rivers adjoining.
How real it sounds! And he had hardly been on the main Orinoco.

And then, as sometimes happens with confidence men, Raleigh was caught by his own fantasies. Twenty-one years later, old and ill, he was let out of his London prison to go to Guiana and find the gold mines he said he had found. In this fraudulent venture his son died. The father, for the sake of his reputation, for the sake of his lies, had sent his son to his death. And then Raleigh, full of grief, with nothing left to live for, went back to London to be executed.

The story should have ended there. But Spanish memories were long—no doubt because their imperial correspondence
was so slow: it might take up to two years for a letter from Trinidad to be read in Spain. Eight years afterwards the Spaniards of Trinidad and Guiana were still settling their scores with the Gulf Indians. One day in the British Museum I read a letter from the King of Spain to the governor of Trinidad. It was dated 12 October 1625.

“I asked you,” the King wrote, “to give me some information about a certain nation of Indians called Chaguanes, who you say number above one thousand, and are of such bad disposition that it was they who led the English when they captured the town. Their crime hasn’t been punished because forces were not available for this purpose and because the Indians acknowledge no master save their own will. You have decided to give them a punishment. Follow the rules I have given you; and let me know how you get on.”

What the governor did I don’t know. I could find no further reference to the Chaguanes in the documents in the museum. Perhaps there were other documents about the Chaguanes in the mountain of paper in the Spanish archives in Seville which the British government scholars missed or didn’t think important enough to copy out. What is true is that the little tribe of over a thousand—who would have been living on both sides of the Gulf of Paria—disappeared so completely that no one in the town of Chaguanas or Chauhan knew anything about them. And the thought came to me in the museum that I was the first person since 1625 to whom that letter of the King of Spain had a real meaning. And that letter had been dug out of the archives only in 1896 or 1897. A disappearance, and then the silence of centuries.

We lived on the Chaguanes’ land. Every day in term time—I was just beginning to go to school—I walked from my grandmother’s house, past the two or three main-road stores, the Chinese parlour, the Jubilee Theatre and the high-smelling little Portuguese factory that made cheap blue soap and cheap yellow soap in long bars that were put out to dry and harden in
the mornings—every day I walked past these eternal-seeming things—to the Chaguanas Government School. Beyond the school was sugar-cane, estate land, going up to the Gulf of Paria. The people who had been dispossessed would have had their own kind of agriculture, their own calendar, their own codes, their own sacred sites. They would have understood the Orinoco-fed currents in the Gulf of Paria. Now all their skills and everything else about them had been obliterated.

The world is always in movement. People have everywhere at some time been dispossessed. I suppose I was shocked by this discovery in 1967 about my birthplace because I had never had any idea about it. But that was the way most of us lived in the agricultural colony, blindly. There was no plot by the authorities to keep us in our darkness. I think it was more simply that the knowledge wasn’t there. The kind of knowledge about the Chaguanes would not have been considered important, and it would not have been easy to recover. They were a small tribe, and they were aboriginal. Such people—on the mainland, in what was called B.G., British Guiana—were known to us, and were a kind of joke. People who were loud and ill-behaved were known, to all groups in Trinidad, I think, as
warrahoons.
I used to think it was a made-up word, made up to suggest wildness. It was only when I began to travel in Venezuela, in my forties, that I understood that a word like that was the name of a rather large aboriginal tribe there.

There was a vague story when I was a child—and to me now it is an unbearably affecting story—that at certain times aboriginal people came across in canoes from the mainland, walked through the forest in the south of the island, and at a certain spot picked some kind of fruit or made some kind of offering, and then went back across the Gulf of Paria to the sodden estuary of the Orinoco. The rite must have been of enormous importance to have survived the upheavals of four hundred years, and the extinction of the aborigines in Trinidad. Or perhaps—though Trinidad and Venezuela have a common flora—they had come
only to pick a particular kind of fruit. I don’t know. I can’t remember anyone inquiring. And now the memory is all lost; and that sacred site, if it existed, has become common ground.

What was past was past. I suppose that was the general attitude. And we Indians, immigrants from India, had that attitude to the island. We lived for the most part ritualised lives, and were not yet capable of self-assessment, which is where learning begins. Half of us on this land of the Chaguanes were pretending—perhaps not pretending, perhaps only feeling, never formulating it as an idea—that we had brought a kind of India with us, which we could, as it were, unroll like a carpet on the flat land.

My grandmother’s house in Chaguanas was in two parts. The front part, of bricks and plaster, was painted white. It was like a kind of Indian house, with a grand balustraded terrace on the upper floor, and a prayer-room on the floor above that. It was ambitious in its decorative detail, with lotus capitals on pillars, and sculptures of Hindu deities, all done by people working only from a memory of things in India. In Trinidad it was an architectural oddity. At the back of this house, and joined to it by an upper bridge room, was a timber building in the French Caribbean style. The entrance gate was at the side, between the two houses. It was a tall gate of corrugated iron on a wooden frame. It made for a fierce kind of privacy.

So as a child I had this sense of two worlds, the world outside that tall corrugated-iron gate, and the world at home—or, at any rate, the world of my grandmother’s house. It was a remnant of our caste sense, the thing that excluded and shut out. In Trinidad, where as new arrivals we were a disadvantaged community, that excluding idea was a kind of protection; it enabled us—for the time being, and only for the time being—to live in our own way and according to our own rules, to live in our own fading India. It made for an extraordinary self-centredness. We looked inwards; we lived out our days; the world outside existed in a kind of darkness; we inquired about nothing.

There was a Muslim shop next door. The little loggia of my grandmother’s shop ended against his blank wall. The man’s name was Mian. That was all that we knew of him and his family. I suppose we must have seen him, but I have no mental picture of him now. We knew nothing of Muslims. This idea of strangeness, of the thing to be kept outside, extended even to other Hindus. For example, we ate rice in the middle of the day, and wheat in the evenings. There were some extraordinary people who reversed this natural order and ate rice in the evenings. I thought of these people as strangers—you must imagine me at this time as under seven, because when I was seven all this life of my grandmother’s house in Chaguanas came to an end for me. We moved to the capital, and then to the hills to the north-west.

BOOK: Literary Occasions
6.36Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Handbook on Sexual Violence by Walklate, Sandra.,Brown, Jennifer
Shotgun Sorceress by Lucy A. Snyder
His Heir, Her Honor by Catherine Mann
Amish Circle Letters by Sarah Price
Cold Blue by Gary Neece
First Evil by R.L. Stine