Authors: Marcel Beyer
Klara shrugged and set about preparing the radishes. Flashing eyes, theatrical voiceâbut for that mincing walk, the man would have been a frightening phenomenon.
The next day she searched her parent's bookshelves, in the French literature section she found two volumes with the titles
Auf den Spuren der verlorenen Zeit
(
In Search of Lost Time
): opening one at the title page,
Der Weg zu Swann
(
Swann's Way
), she read the name
RUDOLF SCHOTTLAENDER
. She struggled with the book for two or three evenings but couldn't get past the first fifty pages. There were passages that remained obscure to her, she came across oddities, expressions she didn't understand, she could have asked her parents about them, perhaps even the translator himself, but then she was distracted by something else she wanted to read, and soon Proust disappeared under a pile of books on the dressing table: forgotten were the long scene where a lonely young boy falls asleep, the visit of a certain M. Swann, the “bioscope,” the “rooms in winter,” and, in parentheses, the sea swallow so elaborately busy building its nest.
A year later Schottlaender's name came up again. By this time the sisters were allowed to sit up with the guests for half an hour after they arrived, but the strange man who translated that strange book into German had obviously not appeared again. “A difficult person”âthat was all Frau Hagemann would say about it.
“Have you seen what they're saying about Professor Schottlaender in the newspaper?” asked Herr Koch one light summer evening.
“Quite a problematical case.” Domaschke, the young internist, sprang to Klara's mother's aid, knowing she didn't like making unkind remarks about guests. “If a university professor fails to march on the First of May, is he really obliged to justify himself in writing afterward?”
Herr Koch: “Naive.”
“What do you mean, naive?” His wife sounded irritated.
“I mean all he's done is give them the material they wanted.”
“You might as well say âand played right into their hands'âbut after all, they will have started collecting material long before yesterday.”
“Do you mean documents?” Domaschke didn't dare ask directly. “Do you mean official papers from the past?”
“What do you think? If somebody like that was in a camp without being a political prisoner?”
“Now you're exaggerating.” Herr Koch laid his hand on his wife's forearm. “And anyway, Schottlaender was not in a camp.”
“Be that as it may, he had to think of his wife and little daughter. You would have done the same.”
“For me there would have been no question of going to West Berlin, though.”
Klara took up
Swann's Way
again. The edition had appeared in 1926, and Rudolf Schottlaender was not yet fifty when Klara heard him calling himself “the last living Proust translator” while she was busy with damp summer coats and coat hangers at the other end of the hall. Had Herr and Frau Koch nodded silently to show they understood what he was talking about? Even if there was not much to connect them, as readers of detective stories, with Marcel Proust, they nodded when Schottlaender looked them in the eye as though subjecting them to examination: “It was only about eight years ago that we were still at full strength.”
Klara was soon reading about Gilberte, who was either frivolous or timorous, reading once more about Swann, a name she had known for a long time but that seemed to her nowâas the most commonplace words seem to many people suffering from aphasiaâlike a new name. She read about acacia avenues, about a forest from which, wearing a sleek fur coat and with the lovely eyes of an animal, a hurrying woman emerges, only to vanish again in the next sentence without leaving a trace.
Having finished the book, Klara went to Herr Lindner's bookstore to acquaint herself with the German that Walter Benjamin and Franz Hessel bestowed on Proust. For a quarter of a year she was carrying around with her the first two volumes of
In the Shadow of Young Girls in Flower,
printed by Hegner in Hellerau. At Christmas 1951 Herr Lindner surprised Klara with a copy of
Pleasures and Regrets.
This would have given her the opportunity to compare Ernst Weiss's language with that of the other translators, but what intrigued her above all was the third part of the novel. Every time there was a card from Lindner in the mail with the brief message “Fresh goods. Regards, Lindner,” she hoped he had found the longed-for volume, published by Piper.
Apart from Ulli, no one knew how Klara had come across this author, and no one would have been able to understand why they took turns reading each other a few pages before going to sleep, as though, if only they studied the same sentences often enough, they would find out something about their own relatives, about whom their parents would tell them nothing.
“That man Schottlaender was right,” Klara interrupted once when she had lost the thread while listening to a reflection on ladies' hats.
Ulli looked up from the open page and blinked in the beam of the bedside lamp. “With his story about the dead translators?”
“Herr Lindner knew the dates of their deaths: the first one died in June 1940, the second in September, and the last in January, shortly after New Year.”
“Here?”
“In France.”
“All three of them?” Ulli leaned forward to make out the face of her sister in the darkness on the other side of the room. “Juneâwasn't that when the Germans marched into Paris?”
“I think they committed suicide.”
“You'll have to ask Herr Lindner again.”
“I'll do that next week. Where were we?”
“The grandmother has a teacher with an illegitimate daughter.”
“I thought it was ladies' hats? Go on, read.”
“No, that's enough for tonight.”
Ulli put the book down, turned off the light. She was still looking across to Klara's bed.
“Did the translators all know each other, do you think?”
“Do you mean was Schottlaender friendly with the others? I don't think so.”
“I wonder what he was doing during that time?”
“We can ask the Kochs.”
“And none of them died of old age. Did he really tell you that?”
“I don't remember. Let's go to sleep now.”
The English couple could not agree. Herr Koch said Schottlaender had worked in an arms factory, but his wife thought she remembered him looking after an old lady. Moving between the hall stand and the drawing room, Frau Koch halted in her tracks: “Or was he translating for the criminal police?”
“I think you're wide of the mark there. Schottlaender never did slave translation labor.”
When we got to know each other, Klara was still waiting for the continuation of her Proust. For months the main topic at the Hagemanns' had been the sensational trial of Philipp Auerbach: nobody there could possibly condone the police turning the state-appointed representative of victims of Nazism into the victim of a car chase on the autobahn, as though foiling the last-minute escape attempt of some enemy agent. Nobody thought much of the charges that took Auerbach to court. And nobody could forgive the expert witness who said that the accused was incapable of distinguishing between delusion and reality. But opinions were divided about the verdict.
“The man is innocent,” said Herr Hagemann heatedly. “He was in the camps.”
His unconditional support for the accusedâeven his wife couldn't quite fathom it. He would allow no room for doubt about the man. When he referred to a “show trial,” there was a sharp intake of breath from one of the guests.
“You've only got to look at the judge. The assistant judge. The state prosecutor.”
His daughters had never seen him so angry. “I know this type of person, I know them,” cried Herr Hagemann, and both Ulli and Klara were convinced he was on the point of divulging something about their own relatives, if Herr Koch hadn't interrupted him: “Herr Hagemann, we all know this type of person, but some of us also know Herr Auerbach.”
Frau Koch got up, excused herself, left the room. Klara went after her. She knew that Frau Koch was not so much concerned about Auerbach's character as she was disturbed because they were discussing a trial taking place in the West.
And then, a few days after the verdict in Munich, Philipp Auerbach took an overdose of sleeping pills. Frau Koch didn't want to know whether he was buried according to Orthodox rites, didn't want to know whether a rabbi was present when the scuffle broke out at the cemetery. Whether the police really had used batons on the angry mourners, whether a water cannon was deployed. She didn't want to know. For a while it looked as though the Kochs would stay in Dresden. Until Merker disappeared from the scene.
A
S I RECALL, THE
domestic offices were on the other side of the street, directly opposite the Institute villa. Often when I left Kaltenburg, I dropped the dirty washing off at the laundry, I can see myself crossing the road with lab coats covered in green algae stains, with matted winter pullovers, but now I wonder whether I didn't find a secret path, for the buildings that most resemble the former laundry and joiner's workshop are situated two house numbers further down the road, half hidden behind a hedge.
“Did the Kochs go back to England?” asked Katharina Fischer as we left the Institute villa behind us.
For a while, it's possible that they thought about doing so. Rudolf Slánský was executed, at the Hagemanns' somebody expressed the fear that the Prague show trial would have repercussions here as well, and in fact the first house searches and arrests were soon under way in Dresden. It seemed that they were only waiting for the nod from Moscow to start uncovering a Zionist conspiracy, since they already held the ringleader, Paul Merker. In January, Stalinâthey could always count on Comrade Stalin in Berlinâgave the signal: among the doctors in his entourage he had discovered agents working for an international organization, possibly even for Israel, who had designs on his life. Stalin gave full vent to this last delusion, accepting the confessions, satisfied to stack them up on the desk in front of him, there was no need for him to read a single one, after all he had often issued warnings about the Jews.
The first absences occurred in the Hagemanns' drawing room. And the English couple no longer hesitated. They celebrated Stalin's death in West Berlin: Charlottenburg.
Archetypes of Fear
would have been a different book. Kaltenburg didn't notice the gaps, I'm sure, until at least the first draft of his study. But you notice them when you're reading the book: when he mentions “how people are crammed together into the most restricted spaces,” when he talks about “dehumanization”âyou don't quite expect a critique of living conditions in the modern city. At one point he mentions “heat death”âyou can imagine the professor recoiling the moment he has committed this term to paper, you can see him reflecting, crossing out, looking for an alternative, until “heat death” comes to mean something about as innocuous as a warning against hothousing a child. Just when you think that Kaltenburg is finally beginning to face up to the gaps, writing how difficult it is to make someone understand “that a culture can be extinguished like a candle flame,” then you turn back a few pages and find that this chapter is devoted to a lengthy treatment of the war between the generations.
I remember how, in that same year, Klara once clashed with a representative of the Cultural Association. It was at a summer festival we were allowed to attend with Ludwig Kaltenburg. The effect on the professor must have been like watching the unfamiliar ritual of a newly discovered species. The two were discussing literature, initially it was hardly more than one of those conversations you have with a stranger in a large gathering. And Klara's interlocutor was in no way an unfriendly sort, an elderly gentleman who looked as though he had lived through a great deal, even if he hadn't achieved much of what he set out to do. Now he felt obliged to look to the future, and so for Klara's benefit he lauded examples of the latest activist writing, naming names that are forgotten today, that were soon to be forgotten even at the time. Privately he may have been a Stendhal admirer, but whatever names Klara put forward, he dismissed the authors out of hand. Inwardly seething, he worked himself up to the point of praising the most dubious tractor-versifier, in his blind zeal he would even have betrayed his beloved Stendhal. Klara did not give way, she went for broke: Proust. A body of work, she maintained in a completely unwavering voice, that was practically without equal in our century.
Klara was being foolhardy, she knew that, but in such moments everything was eclipsed by her fearlessness, not even Vorkuta existed. It took her interlocutor a second or two to compose himself. A word like “debauchery” sprang to his lips. He suppressed it. What came out was “decadence.”
But whatever attack he launched against Proust, Klara had an answer to all his phrase-mongering, and of course she let slip that she had read a few hundred pages by that decadent, debauched author. The Cultural Association representative could have broken off the altercation, could have sought out different listeners. It was as plain to him as to anybody else who was following the exchange of blows that he was not going to convince this “defiant,” articulate “girl.” But he could not tear himself away. Something pinned him to the spot. Some voice he didn't recognize was telling him to go on arguing with Klara. Finally, all he could do was exclaim, “We don't need anyone like Proust. We don't need any Proust here.”
Like all of Klara's admirers, Kaltenburg was dazzled by her energy, grateful that this young woman had dared to banish Vorkuta for a while, as though she had the power to turn the place back into a blank spot on the map. Afterward, though, he asked me in all confidence, “Tell me, this Proust, is he really one of the greatest?”