I'm Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms From Around the World (14 page)

BOOK: I'm Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms From Around the World
5.64Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

A NOT-SO-HONEST LIVING

  • The gentleman on the roof beams:
    thief (Chinese)
  • Shroud snatcher:
    shameless thief (Hindi)
  • To hide between the fingers:
    to steal (Hindi)
  • Not pure flour in the sack:
    crook (Swedish)
  • One whose bow is drawn:
    dangerous criminal (Hindi)
  • Steals the kohl [eyeliner] from the eye:
    thief (Arabic)
  • To make long fingers:
    to steal (German)
  • A hat burns on a thief:
    a guilty conscience (Russian and Yiddish)
  • Word thief:
    plagiarist (Hindi)
  • To connect one’s blood vessels:
    to conspire with (Japanese)

To crow
Spanish: to take advantage of financially

  • A miller with hair on his teeth is honest:
    proverb (German)
  • To suck juice:
    to benefit at the expense of others (Japanese)
  • Criminal:
    intelligent, well-done (Spanish, Puerto Rico)
  • To roll over while sleeping:
    to dupe (Japanese)

TO WORK HARD

  • Sweat seven shirts:
    work hard (Italian)
  • Too much meat on the fire:
    overly busy (Italian)
  • Give callus:
    work hard (Spanish)
  • Put a candle to it:
    put some effort in (Spanish, Nicaragua)
  • Peel the garlic:
    work like a dog (Spanish, Chile)
  • To a broken arm:
    pushed to the limit (Spanish, Latin America)
  • At pure lung:
    working hard (Spanish, Latin America)
  • With liver and brains spilled on the ground:
    to do one’s utmost (Chinese)
  • Wasteful with one’s health:
    burn the candle at both ends (German)
  • To have no time to die:
    to be overwhelmed by work (Hindi)
  • Break a bone:
    make a special effort (Japanese)
  • Make one’s own body into powder:
    worked to death (Japanese)
  • No time for a seat to get warm:
    very busy (Japanese)
  • Break the horns:
    work very hard (Spanish)
  • Dance on one’s head:
    work hard (Spanish)
  • To have moustaches:
    a man of energy (Spanish, Latin America)
  • Get with one’s own hump:
    earn by one’s own sweat (Russian)

TO NOT WORK HARD

  • To sell oil:
    to goof off, to loaf (Japanese)
  • To not do a dry fig:
    to be idle (Italian)

To show your lamp to the sun
Hindi: to waste time, do something useless

  • To make a worker’s monument:
    to be lazy (German)
  • Air man:
    one with no work or income (Yiddish)
  • A codfish:
    a lazy person (Spanish, Puerto Rico)
  • To gulp down flies:
    to not work hard (French)
  • To make blue:
    to take the day off (German)
  • A fan
    *
    in one’s left hand:
    an easy life with no work (Japanese)
  • By not wetting one’s hands:
    without any effort (Japanese)
  • To count stars:
    to twiddle your thumbs (Russian)
  • To break [one’s] chair:
    to be very idle (Hindi)

TO NOT WORK WELL OR NOT WORK ANYMORE

  • To drown in a glass of water:
    incompetent (Spanish)
  • To plough in the sea:
    to do something useless (Spanish, Mexico)
  • To throw water into the sea:
    to be useless (Spanish)
  • To be a piece of meat with eyes:
    to be useless (Spanish)
  • A Buddhist priest for three days:
    a quitter (Japanese)
  • To serve neither God nor the devil:
    to be useless (Spanish, Mexico)
  • To be worth a mushroom:
    to be worthless (Spanish, Chile)
  • To be worth potatoes:
    to be worthless (Spanish, Mexico)
  • Not even to dress saints:
    worthless (Spanish)
  • Poop on a stick:
    worthless (Yiddish)
  • Thinner than water:
    worthless (Hindi)
  • Ganges of dung:
    a useless person, complete fool (Hindi)
  • He’s good only for a fowl sacrifice:
    useless (Yiddish)
  • Like a deaf man at a wedding party:
    a useless person (Arabic)
  • Big shoe:
    an incompetent person (Italian)
  • To comb the giraffe:
    to waste effort (French)
  • To break firewood:
    to waste effort (Russian)
  • To sift dust:
    to waste effort (Hindi)
  • Pedaling in yogurt:
    ineffective (French)
  • To spread bean paste on something:
    to make a mess (Japanese)
  • Too many saints ruin the temple:
    too many cooks spoil the broth (Hindi)
  • The bath house soap bowl is missing:
    chaos (Arabic)
  • Shoelace ironer:
    too much attention to detail (Russian)
  • A pea counter:
    one overly concerned with details (German)
  • A mouse milker:
    one overly concerned with details (German)
  • Sewn with a hot needle:
    done carelessly (German)
  • To show your lamp to the sun:
    to waste time, do something useless (Hindi)
  • A poor dancer is impeded by his own balls:
    a bad workman blames his tools (Russian)
  • For an unskilled dancer the courtyard is uneven:
    a bad workman blames his tools (Hindi)
  • Painting little bars:
    unemployed (Spanish, Colombia)
  • Reduced to a neck:
    to be fired (Japanese)
  • To have to take a hat:
    forced to resign (German)
  • Out to plant cabbage:
    retired, old (French)

TO INGRATIATE

  • Foot licker:
    a sycophant (Italian)
  • A sock sucker:
    a sycophant (Spanish, Peru)
  • To lick someone’s heels:
    to behave in a servile manner toward someone (Russian)
  • Climb on the dragon and get close to the phoenix:
    ingratiate oneself (Chinese)
  • To grind sesame:
    to flatter (Japanese)
  • To pat over the wool:
    to flatter, ingratiate (Russian)
  • Under the sleeve:
    money under the table, a bribe (Japanese)
  • A silver shoe:
    a bribe (Hindi)

THE BOSS, THE MAN, THE WOMAN

  • Armchair:
    position of power (Italian)
  • Mister sainted mother:
    the big boss (Italian)
  • The big head:
    the boss (Italian)
  • To cut the cake:
    to take control (Spanish, Chile)
  • To wear the pants well placed:
    to impose authority (Spanish)
  • To tighten one’s pants:
    to make one’s authority felt (Spanish, Costa Rica)
  • To have the frying pan by the handle:
    to be in charge (Spanish)
  • To use someone with one’s chin:
    to order someone around (Japanese)
  • The rabbi’s wife:
    a pompous woman (Yiddish)
  • A company director’s stomach:
    a paunch (Japanese)
  • The eye of a typhoon:
    a leading figure (Japanese)
  • A thick stick:
    an important person, boss (Spanish, Chile)
  • A fat fish:
    a big shot, head honcho (Spanish)

POOR OR BROKE

  • To be in the green:
    to be broke (Italian)
  • Living by sheltering from the rain and dew:
    in poverty (Japanese)
  • One’s mouth dries up:
    in poverty (Japanese)
  • To lack a straw for a toothpick:
    not have a penny (Hindi)
  • No tartar on the teeth:
    in poverty (Hindi)
  • An ant milker:
    a miser (Arabic, Syrian)
  • Cleaner than a frog’s armpit:
    flat broke (Spanish)
  • To not have a single radish:
    flat broke (French)
  • One who lives on watery lentils:
    a poor person (Hindi)
  • Grass at a village site:
    a poor man, easily trampled on (Hindi)
  • To drink a cup of broth:
    to go broke (French)
  • One’s legs stick out:
    to exceed one’s income (Japanese)
  • One’s pocket is lonely:
    short of money (Japanese)
  • One’s pocket is cold:
    short of money (Japanese)
  • To become naked:
    to go broke (Japanese)
  • A wheel of fire:
    in financial straits (Japanese)
  • To be duck:
    to be broke (Spanish, Peru)
  • Iron rooster:
    stingy person (Chinese)
  • Like a poor person’s funeral:
    quickly (Spanish, Colombia)

CHEAP OR STINGY

  • Fine words don’t feed cats:
    talk is cheap (Italian)
  • To have holes in your hands:
    to be cheap (Italian)
  • To walk with one’s elbows:
    to be stingy (Spanish, Cuba)
  • To crow:
    to take advantage of financially (Spanish, Argentina)
  • Goose:
    a freeloader (Spanish, Colombia)
  • Not eat an egg so as to not waste the shell:
    be miserly (Spanish, Mexico)

To walk with one’s elbows
Spanish: cheap, stingy

To live on a large foot
German: to live very well

  • Not eat a banana so as to not throw out the peel:
    be miserly (Spanish, Mexico)
  • Worth a mushroom:
    worthless (Spanish, Chile)
  • Worth potatoes:
    worthless (Spanish, Mexico)
  • For an apple and an egg:
    very cheaply (German)
  • A cucumber:
    very cheaply (Hindi)
  • To light one’s fingernail:
    to lead a frugal life (Japanese)
  • To have a baby’s hand:
    to be very tight with money (Spanish, Chile)
  • To be hard of the elbow:
    to be stingy (Spanish, Dominican Republic)
  • Eat vegetables and fear no creditors, rather than eat duck and hide:
    proverb (Hebrew)
  • The painful one:
    the check, bill (Spanish)
  • So cheap that she even farts inward:
    extremely stingy (Finnish)
  • So miserly that if a fly fell in his tea, he would fish it out and suck it dry before throwing it away:
    not an idiom, but a worthy inclusion, and all that in just two Hindi words! (Hindi)
BOOK: I'm Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms From Around the World
5.64Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The Sway by Ruby Knight
A Fine Mess by Kristy K. James
Mirrorshades: Una antología cyberpunk by Bruce Sterling & Greg Bear & James Patrick Kelly & John Shirley & Lewis Shiner & Marc Laidlaw & Pat Cadigan & Paul di Filippo & Rudy Rucker & Tom Maddox & William Gibson & Mirrors
The Lost Estate by Henri Alain-Fournier
Children of the Dawn by Patricia Rowe
A Conspiracy of Kings by Megan Whalen Turner