George Orwell: A Life in Letters (8 page)

BOOK: George Orwell: A Life in Letters
5.1Mb size Format: txt, pdf, ePub

With much love

Eric

[X, 204, pp. 346–8; handwritten]

1
.
A Clergyman’s Daughter
.

2
.
Orwell had recommended Brenda read
The Voyage of the Beagle
some eighteen months earlier. His dramatised account of the voyage was broadcast by the BBC on 29 March 1946 (XVIII, 2953, pp.
179–201).

3
.
Lafcadio Hearn (1850–1904), writer and translator. Born at Levkás in the Ionian Islands. Lived in the
USA
, 1869–90, then in Japan, where he became a citizen. Served with distinction as Professor of English at Imperial University, Tokyo. Wrote several books on Japanese life and culture. Three of his ghost stories were made into the Japanese film,
Kwaidon
, 1965.

4
.
George Riddell (1865–1934; cr. Baron 1920),
Intimate Diary of the Peace Conference and After, 1918–23
(1934). He owned, among other newspapers, the
News of the World.

5
.
O mihi praeteritos referat si Iuppiter
°
annos:
‘O would Jupiter restore me the years that are fled!’, Virgil,
Aeneid
, viii, 560.

6
.
By Mark Twain (1872): it describes the author’s experiences with silver miners in Nevada a decade earlier. An unsigned review in
Overland Monthly
, June 1872, said its humour was such that it ‘should have a place in every sick-room, and be the invalid’s chosen companion’.

7
.
Dennis Collings and Eleanor Jaques married in 19
34; he had been made assistant curator at the Raffles Museum in Singapore.

8
.
‘On a Ruined Farm near the His Master’s Voice Gramophone Factory (X, 196, pp. 338–9).

9
.
Ruth Pitter,
CBE
(1897–1992)
had known Orwell since World War I, and he had stayed in her house from time to time in 1930. He later reviewed two of her books of poetry.
In 1937 she won the Hawthornden Prize for Literature and in 1955 was awarded the Queen’s Medal for Poetry. Her
Collected Poems
appeared in 1991. She ran the Walberswick Peasant Pottery Co. Ltd in the 1930s, illustrated in Thompson, p. 23.

To Brenda Salkeld*

Wed. night [early September? 1934]

36 High St

Southwold

Dearest Brenda

As you complain about the gloominess of my letters, I suppose I must try and put on what Mr Micawber called the hollow mask of mirth, but I assure you it is not easy, with the life I have been leading lately. My novel
1
instead of going forwards, goes backwards with the most alarming speed. There are whole wads of it that are so awful that I really don’t know what to do with them. And to add to my other joys, the fair, or part of it, has come back and established itself on the common just beyond the cinema, so that I have to work to the accompaniment of roundabout music that goes on till the small hours. You may think that this is red ink I am writing in, but really it is some of the bloody sweat that has been collecting round me in pools for the last few days. I am glad to hear you enjoyed yourself in the peninsular, as you are pleased to call it. I shall send this to the London address you gave me, hoping they will keep it for you. The garden isn’t doing badly. We had so many cauliflowers that we couldn’t eat them up fast enough, so about twenty have run to seed. I have one marrow—the eighth so far—that is almost Harvest Festival size, and I am letting it get ripe to make jam out of. I managed to get my copy of
Ulysses
through safely this time.
2
I rather wish I had never read it. It gives me an inferiority complex. When I read a book like that and then come back to my own work, I feel like a eunuch who has taken a course in voice production and can pass himself off fairly well as a bass or a baritone, but if you listen closely you can hear the good old squeak just the same as ever. I also bought for a shilling a year’s issue of a weekly paper of 1851, which is not uninteresting. They ran among other things a matrimonial agency, and the correspondence relating to this is well worth reading. ‘Flora is twenty one, tall, with rich chestnut hair and a silvery laugh, and makes excellent light pastry. She would like to enter into correspondence with a professional gentleman between the ages of twenty and thirty, preferably with auburn whiskers and of the Established Church.’ The interesting thing to me is that these people, since they try to get married through a matrimonial agency, have evidently failed many times elsewhere, and yet as soon as they advertise in this paper, they get half a dozen offers. The women’s descriptions of themselves are always most flattering, and I must say that some of the cases make me distinctly suspicious—for of course that was the great age of fortune-hunting. You remember that beautiful case in
Our Mutual Friend
, where both parties worked the same dodge on each other. I wish you could come back here. However, if you can’t it can’t be helped. I could not possibly have come to Haslemere. I most particularly want to get this novel done by the end of September, and every day makes a difference. I know it sounds silly to make such a fuss for so little result, but I find that anything like changing my lodging upsets my work for a week or so. When I said that I was going to stay in a slummy part of London I did not mean that I am going to live in a common lodging house or anything like that. I only meant that I didn’t want to live in a respectable quarter, because they make me sick, besides being more expensive. I dare say I shall stay in Islington. It is maddening that you cannot get unfurnished rooms in London, but I know by experience that you can’t, though of course you can get a flat or some horrible thing called a maisonette. This age makes me so sick that sometimes I am almost impelled to stop at a corner and start calling down curses from Heaven like Jeremiah or Ezra or somebody — ‘Woe upon thee, O Israel, for thy adulteries with the Egyptians’ etc etc. The hedgehogs keep coming into the house, and last night we found in the bathroom a little tiny hedgehog no bigger than an orange. The only thing I could think was that it was a baby of one of the others, though it was fully formed—I mean, it had its prickles. Write again soon. You don’t know how it cheers me up when I see one of your letters waiting for me.

With love

Eric

[X, 205, pp. 348–9; typewritten in red]

1
.
A Clergyman’s Daughter
.

2
.
Ulysses
, which was printed in Paris, was liable to be seized by Customs & Excise.

To Brenda Salkeld*

Tuesday night [11? September 1934]

36 High St

Southwold

Dearest Brenda,

Many thanks for your letter. I am so glad to hear you have been having such an interesting time, and only wish I could reciprocate, but the most exciting things I have been doing are to plant out cabbages and make hurried trips into Lowestoft and Norwich in search of bulbs. Last time we were in Lowestoft we saw some Jews selling alarm clocks at sixpence each! Even if they had gone for a month you would have fairly good value for your money. My novel is due to come out in New York tomorrow—I don’t know that it actually will, but that is the day it is scheduled for.
1
Please pray for its success, by which I mean not less than 4000 copies. I understand that the prayers of clergyman’s° daughters get special attention in Heaven, at any rate in the Protestant quarter. I suppose I shall get some copies in about 10 days and some reviews in about 10 days after that. I hope they haven’t put quite such a bloody jacket on it as they did last time. I hope to finish the other one
2
about the end of the month, and then I must sit down and plan out my next before going up to London. I am pleased with parts of this one I am doing, and other parts make me spew. I don’t believe anyone will publish it or if they do it won’t sell, because it is too fragmentary and has no love-interest. When exactly are you coming back to Southwold? Be sure and let me know so that I can keep Sunday free for you, and
please
don’t go and tie yourself up with engagements for the whole of the first fortnight so that I never get a chance to see you. I have just been reading Huc’s
Travels in Tartary and Thibet
,
3
which I can reccommend.° The garden is now looking very bare, as we have taken nearly everything up, but we are putting in bulbs etc. I have started taking snuff, which is very nice and useful in places where you can’t smoke. Please write soon and let me know when you are coming. Don’t forget what you are to tell me when you come back.

With much love

Eric

P.S. Don’t forget to bring back my
Roughing It
,
4
will you? I want it to look up some quotes.

[X, 207, pp. 350–1; typewritten]

1
.
Burmese Days
was not published until 25 October 1934.

2
.
Keep the Aspidistra Flying
.

3
.
Published in French 1
850 and in English in 1851, by the French missionary Abbé Évariste Régis Huc (1813–60).

4
.
See letter to Brenda Salkeld,
late August 1934
.

The following is one of twenty letters and postcards exchanged between Orwell and René-Noël Raimbault regarding the translation of
Down and Out in Paris and London
into French.Three more will be found at
29.11.34
,
3.1.35
, and
22.12.35
. All but two of the letters are in French. English translation only is provided here. The sequence gives a fascinating insight into Orwell’s approach to his writing and into his translator’s concerns and reactions to Orwell’s writing (for example his contrast between a novel he has just translated and Orwell’s
Burmese Days
). The letters not reproduced here and the French originals will be found in
The Lost Orwell
.

To R. N. Raimbault*

9 October 1934

36 High Street

Southwold, Suffolk

Angleterre

Cher Monsieur Rimbault,
°

I will reply to you in French, hoping that you will forgive my grammatical errors.

It has been a few years since I lived in France and although I tend to read French books I am not able to write your language very accurately. When I was in Paris people always said to me ‘You don’t talk too badly for an Englishman, but you have a fantastic accent’. Unfortunately I have only kept the accent. But I will do my best.

I give below answers to the questions you asked me, and of the dashes on page 239, which represent words which it is forbidden to print in England, but which will not cause, we can hope, any scandal in France. As for the preface, I will be very happy to write it – in English of course – and will send it to you in ten or fifteen days’ time. I am unable to finish it any earlier because I am about to go to London and I will be very busy during the next week.

I am sending you at the same time as this a copy of
Down and Out
, which I have signed with my pen name, ‘George Orwell’. This is a copy of the American edition. I don’t have a copy of the English edition and given that the book was published eighteen months ago, it would probably be impossible to obtain one without some delay. When the French version is published, I shall, of course, send you a copy.

You must have faced many difficulties in translating a book such as
Down and Out
and it is very kind of you to propose a translation of my next novel. It is called
Burmese Days
, and it is about to be published by Harper’s in New York. It is a novel which deals with the lives of the English in Burma (in India) and it is being published in New York because my publisher (Gollancz) would not dare publish it in England owing to the observations I made regarding English imperialism. I hope, however, to find an English publisher soon who has more courage. It doesn’t seem very likely that such a book would interest the French public, but in any case I will tell my literary agent to let you see a copy as soon as we receive some from New York. You will be able to judge for yourself whether a translation might have any success in France.
1
By the way, you told me that Mr. André Malraux wrote the preface to a book by William Faulkner that you had translated. If I am not mistaken, Mr. Malraux wrote novels which deal with China, India etc. In this case it is possible that
Burmese Days
would interest him and if he would also be so kind as to write a preface for me, that would without doubt ensure the success of a book that bore the name of such a distinguished writer.
2
But you will be able to judge better after having seen a copy of
Burmese Days
.

In conclusion, it only remains for me to thank you for the great service you have done me by translating my book into French and to hope that, when the book is published, you will receive recompense appropriate to your efforts. I also hope that in writing in French I have not imposed on you an even worse translation task than the other!

Other books

Out of This World by Douglas E. Richards
Love's Courage by Mokopi Shale
Duty Bound (1995) by Scott, Leonard B
Eternal Youth by Julia Crane
Bodice of Evidence by Nancy J. Parra
Christening by Claire Kent
Running Wild by Sara Jane Stone
All That Matters by Flagg, Shannon