Read Empires of the Word: A Language History of the World Online

Authors: Nicholas Ostler

Tags: #History, #Language, #Linguistics, #Nonfiction, #V5

Empires of the Word: A Language History of the World (103 page)

BOOK: Empires of the Word: A Language History of the World
5.71Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads


Arabic ‘educator, composer’ (Yule and Burnell 1986 [1903], s.v.).

*
Comparing this with the role of missions in the spread of Spanish points up another irony. For as noted in Chapter 10 (“The Church’s solution: The lenguas generales’, p. 364), the Spanish missions had served to retard the spread of Spanish, while the state was inclined to encourage it. In Brazil, something similar had occurred (see Chapter 11, ‘Portuguese pioneers’, p. 392). But in British India, the effects of Church and state—or state monopoly—were the reverse of this.

*
This was the very period when British academic studies of India’s history were making giant strides: between 1835 and 1837 James Prinsep, Assay Master at the mint, and secretary of the Asiatic
Society of Bengal, succeeded in deciphering the Brahmi writing of the emperor Aśoka’s third-century BC inscriptions, and so unlocked the central story of the Maurya dynasty. (See Chapter 5, “The character of Sanskrit’, p. 188.) James’s brother Henry Thoby, then Chief Secretary to the government, had spoken out eloquently against Macaulay’s minute, possibly even leaking it and so providing the basis for a petition from eight thousand Muslims and another from Hindus. James, in an editorial in the Asiatic Society’s
Journal
, condemned ‘a measure which has in the face of all India withdrawn the countenance of the Government from the learned natives of the country, and pronounced a verdict of condemnation and abandonment on its literature’ (Allen 2002: 166-7).

*
Motto: ‘A lass and a lakh a day’ (Dalrymple 2002: 33).

*
English law, especially as applied in Australia, has a revealing quasi-synonym for this:
terra nullius
, literally ‘land belonging to nobody’.

*
The company had attempted early on (1612-22) to set up agencies for spice trading at Patani (in Halmahera, the far east of Indonesia) and Ayutthaya, then capital of Siam, and in 1669 for tin at Kedah in the Malay peninsula, but they had always been expelled by the Dutch.

*
Even today, location in the UK provides the best medial point from which to understand speakers of English from all over the world: US, South African, Caribbean, Indian, Singaporean and Australian varieties are all frequently heard on the British media, together with a range of UK regional dialects (notably Scots, Ulster, Newcastle, Liverpool, Yorkshire, Birmingham and cockney); all are assumed to be intelligible to a British audience. The USA, by contrast, has for over thirty years already applied dubbing or subtitles to films in the English of Australia.

*
It is difficult to attribute this directly either to British or US influence; English was already widely used as a (then neutral) working language of the European Community before UK accession in 1971. But British English remains the majority option when English is taught in Europe.

*
The 42 million Continentals capable of taking part in an English conversation in 1950 grew to 60 million (18 per cent) over the thirty years to 1980; the figure had reached 80 million (21 per cent) by 1990 and 105 million (31 per cent) by 2000. Taking account of differing competence at different ages—in 1994, 10 per cent of the over-fifty-fives knew some English, but 55 per cent of those between fifteen and twenty-four—Graddol expects the numbers of English-speaking Continentals to peak around 190 million in 2030.


An allusion to Matthew Arnold’s memorable remark, in the preface to
Literature and Dogma
, that ‘Culture is to know the best that has been said and thought in the world.’ But we are now less committed than Arnold (or Macaulay) to the view that one language can offer privileged access to the whole sweep of human culture.

*
Phoenician and Hebrew, though neither achieved great expansion, and both were as languages highly alike, are classic cases of language communities on opposite sides of this divide. As for languages such as Akkadian or Aramaic, Nahuatl or Quechua, we know too little about their contemporary societies to place them in this framework.

PART IV
LANGUAGES TODAY AND TOMORROW
 

Ohē, iam satis est, ohē, libelle
,
iam peruēnimus usque ad umbilīcos.
Tu procedere adhuc et ire quaeris
,
nec summā potes in schidā tenāri
,
sic tamquam tibi rēs peracta non sit
,
quae prīmā quoque pāginā peracta est.
lam lector queriturque dēficitque
,
iam librārius hoc et ipse dīcit
« Ohē, iam satis est, ohē, libelle.»

Whoa there, that’s enough, whoa there, my book.
Now we’ve the reached the endpapers.
You want to keep going on and on,
And can’t be stopped on the last page,
As if your subject was not exhausted
As it actually was on the first.
The reader is complaining and flagging,
even the publisher is saying:

’Whoa there, that’s enough, whoa there, my book.’

Martial,
Epigrams
, iv.89 (December AD 88)
1

13
The Current Top Twenty
 

The simplest, biological, criterion for success in a language community is the number of users the language has. In setting the boundaries for such a community the linguist’s main guideline is ‘mutual intelligibility’: the community is, after all, the set of people who can understand one another using the language.

There are many difficulties with this definition. There are practical difficulties, having to do with the impossibility of actually testing whether populations can understand one another, one to one. How much understanding counts as knowing the language? And what if people typically know the language of their neighbours, and so can understand them even when they are speaking a different language? This is a common situation in Aboriginal Australia, but also in many other multilingual parts of the world. Then there are political difficulties, having to do with people’s desired or imagined membership of one community rather than another, and the tendency of census data to confuse members of an ethnic group with speakers of its traditional language. And there are, of course, many theoretical difficulties. Importantly, how many languages should be counted when they fade off at the edges into the next language, something they often do. Sometimes speakers of A can talk to B, and B to C, but A can’t talk to C. This is a common situation in the northern plain of Pakistan and India, extending up into Nepal, Panjabi gradually merging into Hindi and then Nepali. Sometimes speakers of A can understand B, but not vice versa, as in the notorious case of Portuguese and Spanish: intelligibility is not always mutual.

A further difficulty comes when the languages are considered historically. Mutual intelligibility has no doubt always been assured in each generation as between parent and child, but this is not enough to guarantee that the language has stayed the same down the centuries. We can’t easily understand what was written in English before the sixteenth century, and if we could hear their speech, we should probably have difficulty with our ancestors in the eighteenth. In fact, languages, even those spoken in the most standardised and widespread communities, almost always change. Should this have an impact on our assessment of language identity, and so of the success of a language over time?
1

Consider, for example, the case of Latin. Should this language be considered dead, a noble tradition sadly ended, because it has no native speakers whose words are close to what we find in the texts of the Roman empire? Or should it rather be considered to have gone to language heaven? Its texts from every period are still read, and its modern forms, collectively called the Romance languages—Spanish, Portuguese, French, Italian, Romanian, Catalan, Occitan and many more—are spoken worldwide, with a total speaker population of over 660 million, making it up to the present the second-most successful language in the world (after Mandarin Chinese).
O death, where is thy sting?

Still, it is possible to construct the league table of the world’s most widespread languages as they are spoken today, even if it is necessary to make a few arbitrary decisions to do so. The table, once revealed, gives useful hints on the factors behind a large body of people coming to speak the same language. It is also a useful corrective to the linguistic bias that tends to be created by our usual reliance on Eurocentric media.

These figures
2
are based on use of the languages as first and second languages, i.e. not just native speakers but also people who have acquired the language for some other purpose and use it actively. Such ‘secondary’ speakers are clearly part of the language’s community. But we must be cautious about the numbers and hence the detailed ranking. The figures here are based ultimately on census returns, which may be subject to distortions with political intent. And English particularly has a large tail of ‘foreign language’ learners who are quite competent in it and use it frequently, even if it plays no official role in their countries, and may be unrecorded in census figures.
3
However, the identity of the mega-languages is in practice uncontroversial.

The size distribution of the world’s languages is a lesson in itself. Adding together the native-speaker communities of these top twenty languages, we already have 57 per cent of the world’s population. Indeed, the top twelve alone account for 50 per cent of the world, hinting at how tiny the populations of most of the other six and a half thousand languages still spoken must be.

In the world’s top twenty, all the languages have their origins in the south or east of Asia, or in Europe. There is not one from the Americas, from Oceania or (most surprisingly) from Africa.
*
But quite naturally, and conversely, these absent areas are precisely where the world’s remaining linguistic diversity is concentrated.

The languages can be divided into two sets: those that have grown ‘organically’ and those that have been put together through processes of ‘merger and acquisition’. Organic growth is principally through population increase in the area of origin, but it can also include encroachment on neighbouring areas. Merger and acquisition spreads a language to discontinuous areas of the world, principally through seaborne invasion and settlement. All the languages that have spread in this latter way, English, Spanish, Portuguese and French, had their origins in western Europe, and indeed are daughter languages of Latin, or profoundly influenced by it. Although the other three European languages in the list, Russian, German and Italian, are not known in recent history for their associated governments’ attachment to peaceful methods of expanding their domains, their linguistic growth has been in practice predominantly organic. It is worth noting, as an early antidote to any militaristic presumptions about the causes of language growth, that outside the activities of the European colonists in the second half of the second millennium AD, very little of the growth of these giant languages in the top twenty can be set down to imperial aggression.
*

What does account for their growth, then? It is noticeable that a great many of the languages (nine out of twenty) are spoken in civilisations sustained by rice as a staple crop (Bengali, Japanese, Korean, Wu and Yue Chinese,

Javanese, Tamil, Marathi, Vietnamese). Evidently, rice is capable of supporting dense and extensive populations, and its cultivation, through controlled flooding, requires a high level of organisation. Other languages which are not predominantly in the rice area are spoken in neighbouring areas that have assumed political control of the rice areas (Mandarin Chinese, and Hindi and Urdu, which are linguistically in a dialect continuum if they are distinct at all). It is also inescapable that, outside the European languages, the list is predominantly made up of languages of the two cultural giants of Asia, China and India.

Looking farther down the list (to the top fifty), many of the same patterns obtain: more variants of Chinese (Jinyu, Xiang, Hakka, Min, Gan), more Indian minority languages (Gujarati, Kannada, Malayalam, Oriya, Panjabi, Bhojpuri, Awadhi, Sindhi), more rice economies (Burmese, Sundanese (of western Java), Thai), more large European languages, grown organically (Polish, Serbo-Croat), despite (in one case) a colonial past (Dutch).

Politically, it is noteworthy that almost all these languages have been under a centralised authority for at least a millennium: large-scale languages do not flourish in areas of small-scale political units, although curiously the languages that have grown organically in western Europe, Italian and German, are exceptions to this. Evidently, the longer-term history of Italy gives something of an explanation: there had been political unity until the breakdown of the western Roman empire in the fifth century AD; the political union achieved in the last two centuries, the basis for its apparent linguistic unity today, harks back to that golden era. German is likewise an artefact of the politics of the last two centuries; but the fact that the speakers of the various German dialects have stayed close enough over the last two millennia to accept a common literary standard is surprising and impressive, for there is little overall political unity at earlier stages of the language community’s history. (See Chapter 11, ‘Curiously ineffective—German ambitions’, p. 446.)

Another question concerns the choice of the language that spreads out in these favourable environments. Is there a criterion that predicts which language in a group will spread out to eclipse its neighbours? In a centralised kingdom, this is often a matter of policy, conscious or unconscious: unsurprisingly, the standard chosen for promotion is usually the variety used in the national capital. Hence Mandarin Chinese is historically the form of the language closely associated with the city of Beijing,
4
as Japanese is with Tokyo.
5
In Middle English, the dialect that came to predominate and so set the standard was that of London.
6
Among the various middle Indian dialects, Hindi/Urdu was characteristic of the Delhi region.
7
Russian is by origin the Moscow variant of eastern Slavonic;
8
Vietnamese is based on the region of Hanoi;
9
and French is the Romance speech of Paris.
10
Sometimes, the national capital has moved: so standard Spanish derives from the speech of Toledo, capital of the kingdom of Castile in the mid-thirteenth century;
11
and Korean is believed to have originated in the region of Silla in the south of the Korean peninsula, which was dominant in the seventh to tenth centuries.
12

BOOK: Empires of the Word: A Language History of the World
5.71Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

S.O.S. by Joseph Connolly
A Seven Year Hitch by Beeken, Mary
The Most Wicked Of Sins by Caskie, Kathryn
Andrew Lang_Fairy Book 03 by The Green Fairy Book
Redemption by Eden Winters
Empress by Shan Sa
Heart on the Run by Havan Fellows