El método (The game) (65 page)

Read El método (The game) Online

Authors: Neil Strauss

Tags: #Ensayo, Biografía

BOOK: El método (The game)
8.08Mb size Format: txt, pdf, ePub

[1]
Twotimer
podría traducirse como «El que sale con dos chicas al mismo tiempo».
(N. del t.)
<<

[2]
Una de ellas era: «No puedo prometerte algo así. Los amigos no se etiquetan de esa manera. Lo único que puedo prometerte es que nunca haré nada con lo que tanto tú como yo no nos sintamos cómodos, algo para lo que tanto tú como yo no estemos preparados».
<<

[1]
Style
significa «Estilo».
(N. del t.)
<<

[2]
Little Big Dick
significa «Pequeña gran polla»
(N. del t.)
<<

[1]
Exoticoption
se traduce como «Opción exótica».
(N. del t.)
<<

[2]
Un
set
es un grupo de personas en un espacio público. Puede haber
sets
de dos, de tres, etcétera.
<<

[1]
David Shade
podría traducirse como «David Sombra».
(N. del t.)
<<

[2]
Major Mark
podría traducirse como «Comandante Mark».
(N. del t.)
<<

[1]
Alt.seduction.fast
podría traducirse como «alt.seducción.acelerada».
(N. del t.)
<<

[1]
Pick-Up Times
podría traducirse como «Diario del ligue».
(N. del t.)
<<

[1]
Stripped
podría traducirse como «Desnudado».
(N. del t.)
<<

[1]
Outbreak
podría traducirse como «Estallido».
(N. del t.)
<<

[2]
Matador of Love
podría traducirse como «Torero del amor».
(N. del t.)
<<

[1]
Number9
significa «Número nueve».
(N. del t.)
<<

[1]
Vinigarr
(cuyo nombre podría traducirse como «Vinagre»
[N. del t.]
), asistió a uno de los talleres de Mystery, es padre soltero y se gana la vida trabajando como chófer para una empresa de chicas de compañía.
<<

[1]
Badboy
significa «Chico malo».
(N. del t.)
<<

[2]
Doc
es la abreviatura de «doctor».
(N. del t.)
<<

[1]
Fubar
es el acrónimo de Fucked up beyond all repair, que podría traducirse como «jodido sin posibilidad de arreglo».
(N. del t.)
<<

[1]
Cityprc
se pronuncia como cityprick, que podría traducirse como «polla de ciudad».
(N. del t.)
<<

[1]
Thundercat
podría traducirse como «Gato del trueno».
(N. del t.)
<<

[1]
Este fragmento del texto ha sido modificado para preservar su autenticidad.
<<

[1]
Supastar
podría traducirse como «Superestrella».
(N. del t.)
<<

[1]
Acrónimo de Demostración Interactiva de Valía. Véase el glosario.
<<

[1]
Play
significa «Jugar».
(N. del t.)
<<

[2]
Sickboy
podría traducirse como «Chico psicópata».
(N. del t.)
<<

[3]
Dreamweaver
significa «Tejedor de sueños».
(N. del t.)
<<

[4]
Harmless
significa «Inofensivo».
(N. del t.)
<<

[5]
Schematic
significa «Esquemático».
(N. del t.)
<<

[1]
Sin embargo, en una entrevista publicada en
Creative Screenwriting
en el año 2000, cuando le preguntan sobre el origen del personaje de T. J. Mackey, Paul Thomas Anderson menciona haber estudiado a Ross Jeffries.
<<

[1]
Faith
significa «Fe».
(N. del t.)
<<

[1]
Acrónimo de Verdadera Dinámica Social. Véase el glosario.
<<

[1]
Stylechild
significa «Hijo de Style».
(N. del t.)
<<

[1]
Programa de televisión estadounidense, similar a «Gran hermano VIP».
(N. del t.)
<<

[1]
El programa «American Idol» es el equivalente en Estados Unidos a «Operación Triunfo» en España.
(N. del t.)
<<

[1]
Cementjaw
significa «Mandíbula de cemento».
(N. del t.)
<<

[1]
Maverick
significa «Inconformista».
(N. del t.)
<<

[1]
Roadking
significa «Rey de la carretera».
(N. del t.)
<<

[1]
Bean
significa «Judía».
(N. del t.)
<<

[1]
Sitcom
de la televisión estadounidense que relata la vida de un grupo de adolescentes en los años setenta.
(N. del t.)
<<

[1]
Cutting Edge Image Consulting
podría traducirse como «Consultoría avanzada de imagen».
(N. del t.)
<<

Other books

Cameo Lake by Susan Wilson
Tigers at Twilight by Mary Pope Osborne
Her Father's Daughter by Marie Sizun
All Dogs are Blue by Leao, Rodrigo Souza
Constellations by Marco Palmieri
The Poisoned Arrow by Simon Cheshire
In the Dark by Jen Colly
Targeted by Carolyn McCray