Read Complete Works of Fyodor Dostoyevsky Online
Authors: Fyodor Dostoyevsky
Thoughtfully and with a sort of mournful curiosity the old man looked at his Katerina. His heart was stung, words had been uttered. But not an eyebrow stirred upon his face! He only smiled when she finished.
“You want to know a great deal at once, my full-fledged nestling, my fluttering bird! Better fill me a deep goblet and let us drink first to peace and goodwill; or I may spoil my forecast, through someone’s black evil eye. Mighty is the devil! Sin is never far off!”
He raised his goblet and drank. The more wine he drank, the paler he grew. His eyes burned like red coals. Evidently the feverish light of them and the sudden deathlike blueness of his face were signs that another fit was imminent. The wine was strong, so that after emptying one goblet Ordynov’s sight grew more and more blurred. His feverishly inflamed blood could bear no more: it rushed to his heart, troubled and dimmed his reason. His uneasiness grew more and more intense. To relieve his growing excitement, he filled his goblet and sipped it again, without knowing what he was doing, and the blood raced even more rapidly through his veins. He was as though in delirium, and, straining his attention to the utmost, he could hardly follow what was passing between his strange landlord and landlady.
The old man knocked his goblet with a ringing sound against the table.
“Fill it, Katerina!” he cried, “fill it again, bad daughter, fill it to the brim! Lay the old man in peace, and have done with him! That’s it, pour out more, pour it out, my beauty! Let us drink together! Why have you drunk so little? Or have my eyes deceived me?..
Katerina made him some answer, but Ordynov could not hear quite what she said: the old man did not let her finish; he caught hold of her hand as though he were incapable of restraining all that was weighing on his heart. His face was pale, his eyes at one moment were dim, at the next were flashing with fire; his lips quivered and turned white, and in an uneven, troubled voice, in which at moments there was a flash of strange ecstasy, he said to her —
“Give me your little hand, my beauty! Let me tell your fortune. I will tell the whole truth: I am truly a wizard; so you are not mistaken, Katerina! Your golden heart said truly that I alone am its wizard, and will not hide the truth from it, the simple, girlish heart! But one thing you don’t see: it’s not for me, a wizard, to teach you wisdom! Wisdom is not what a maiden wants, and she hears the whole truth, yet seems not to know, not to understand! Her head is a subtle serpent, though her heart is melting in tears. She will find out for herself, will thread her way between troubles, will keep her cunning will! Something she can win by sense, and where she cannot win by sense she will dazzle by beauty, will intoxicate men’s minds with her black eye — beauty conquers strength, even the heart of iron will be rent asunder! Will you have grief and sorrow? Heavy is the sorrow of man! but trouble is not for the weak heart, trouble is close friends with the strong heart; stealthily it sheds a bloody tear, but does not go begging to good people for shameful comfort: your grief, girl, is like a print in the sand — the rain washes it away, the sun dries it, the stormy wind lifts it and blows it away. Let me tell you more, let me tell your fortune. Whoever loves you, you will be a slave to him, you will bind your freedom yourself, you will give yourself in pledge and will not take yourself back, you will not know how to cease to love in due time, you will sow a grain and your destroyer will take back a whole ear! My tender child, my little golden head, you buried your pearl of a tear in my goblet, but you could not be content with that — at once you shed a hundred; you uttered no more sweet words, and boasted of your sad life! And there was no need for you to grieve over it — the tear, the dew of heaven! It will come back to you with interest, your pearly tear, in the woeful night when cruel sorrow, evil fancies will gnaw your heart — then for that same tear another’s tear will drop upon your warm heart — not a warm tear but a tear of blood, like molten lead; it will turn your white bosom to blood, and until the dreary, heavy morning that comes on gloomy days, you will toss in your little bed, shedding your heart’s blood and will not heal your fresh wound till another dawn. Fill my goblet, Katerina, fill it again, my dove; fill it for my sage counsel, and no need to waste more words.” His voice grew weak and trembling, sobs seemed on the point of breaking from his bosom, he poured out the wine and greedily drained another goblet. Then he brought the goblet down on the table again with a bang. His dim eyes once more gleamed with flame.
“Ah! Live as you may!” he shouted; “what’s past is gone and done with. Fill up the heavy goblet, fill it up, that it may smite the rebellious head from its shoulders, that the whole soul may be dead with it! Lay me out for the long night that has no morning and let my memory vanish altogether. What is drunk is lived and done with. So the merchant’s wares have grown stale, have lain by too long, he must give them away for nothing! but the merchant would not of his free will have sold it below its price. The blood of his foe should be spilt and the innocent blood should be shed too, and that customer should have laid down his lost soul into the bargain! Fill my goblet, fill it again, Katerina.”
But the hand that held the goblet seemed to stiffen and did not move; his breathing was laboured and difficult, his head sank back. For the last time he fixed his lustreless eyes on Ordynov, but his eyes, too, grew dim at last, and his eyelids dropped as though they were made of lead. A deadly pallor overspread his face... For some time his lips twitched and quivered as though still trying to articulate — and suddenly a big hot tear hung on his eyelash, broke and slowly ran down his pale cheek....
Ordynov could bear no more. He got up and, reeling, took a step forward, went up to Katerina and clutched her hand. But she seemed not to notice him and did not even glance at him, as though she did not recognise him....
She, too, seemed to have lost consciousness, as though one thought, one fixed idea had entirely absorbed her. She sank on the bosom of the sleeping old man, twined her white arm round his neck, and gazed with glowing, feverish eyes as though they were riveted on him. She did not seem to feel Ordynov taking her hand. At last she turned her head towards him, and bent upon him a prolonged searching gaze. It seemed as though at last she understood, and a bitter, astonished smile came wearily, as it were painfully, on her lips....
“Go away, go away,” she whispered; “you are drunk and wicked, you are not a guest for me..,” then she turned again to the old man and riveted her eyes upon him.
She seemed as it were gloating over every breath he took and soothing his slumber with her eyes. She seemed afraid to breathe, checking her full throbbing heart, and there was such frenzied admiration in her face that at once despair, fury and insatiable anger seized Ordynov’s spirit....
“Katerina! Katerina!” he called, seizing her hand as though in a vice.
A look of pain passed over her face; she raised her head again, and looked at him with such mockery, with such contemptuous haughtiness, that he could scarcely stand upon his feet. Then she pointed to the sleeping old man and — as though all his enemy’s mockery had passed into her eyes, she bent again a taunting glance at Ordynov that sent an icy shiver to his heart.
“What? He will murder me, I suppose?” said Ordynov, beside himself with fury. Some demon seemed to whisper in his ear that he understood her... and his whole heart laughed at Katerina’s fixed idea.
“I will buy you, my beauty, from your merchant, if you want my soul; no fear, he won’t kill me!.. A fixed laugh, that froze Ordynov’s whole being, remained upon Katerina’s face. Its boundless irony rent his heart. Not knowing what he was doing, hardly conscious, he leaned against the wall and took from a nail the old man’s expensive old-fashioned knife. A look of amazement seemed to come into Katerina’s face, but at the same time anger and contempt were reflected with the same force in her eyes. Ordynov turned sick, looking at her... he felt as though someone were thrusting, urging his frenzied hand to madness. He drew out the knife... Katerina watched him, motionless, holding her breath....
He glanced at the old man.
At that moment he fancied that one of the old man’s eyes opened and looked at him, laughing. Their eyes met. For some minutes Ordynov gazed at him fixedly.... Suddenly he fancied that the old man’s whole face began laughing and that a diabolical, soul-freezing chuckle resounded at last through the room. A hideous, dark thought crawled like a snake into his head. He shuddered; the knife fell from his hands and dropped with a clang upon the floor. Katerina uttered a shriek as though awaking from oblivion, from a nightmare, from a heavy, immovable vision.... The old man, very pale, slowly got up from the bed and angrily kicked the knife into the corner of the room; Katerina stood pale, deathlike, immovable; her eyelids were closing; her face was convulsed by a vague, insufferable pain; she hid her face in her hands and, with a shriek that rent the heart, sank almost breathless at the old man’s feet....
“Alyosha, Alyosha!” broke from her gasping bosom.
The old man seized her in his powerful arms and almost crushed her on his breast. But when she hid her head upon his heart, every feature in the old man’s face worked with such undisguised, shameless laughter that Ordynov’s whole soul was overwhelmed with horror. Deception, calculation, cold, jealous tyranny and horror at the poor broken heart — that was what he read in that laugh, that shamelessly threw off all disguise.
“She is mad!” he whispered, quivering like a leaf, and, numb with terror, he ran out of the flat.
CHAPTER III
WHEN, at eight o’clock next morning, Ordynov, pale and agitated and still dazed from the excitement of that day, opened Yaroslav Ilyitch’s door (he went to see him though he could not have said why) he staggered back in amazement and stood petrified in the doorway on seeing Murin in the room. The old man, even paler than Ordynov, seemed almost too ill to stand up; he would not sit down, however, though Yaroslav Ilyitch, highly delighted at the visit, invited him to do so. Yaroslav Ilyitch, too, cried out in surprise at seeing Ordynov, but almost at once his delight died away, and he was quite suddenly overtaken by embarrassment half-way between the table and the chair next it. It was evident that he did not know what to say or to do, and was fully conscious of the impropriety of sucking at his pipe and of leaving his visitor to his own devices at such a difficult moment. And yet (such was his confusion) he did go on pulling at his pipe with all his might and indeed with a sort of enthusiasm. Ordynov went into the room at last. He flung a cursory glance at Murin, a look flitted over the old man’s face, something like the malicious smile of the day before, which even now set Ordynov shuddering with indignation. All hostility, however, vanished at once and was smoothed away, and the old man’s face assumed a perfectly unapproachable and reserved air. He dropped a very low bow to his lodger.... The scene brought Ordynov to a sense of reality at last. Eager to understand the position of affairs, he looked intently at Yaroslav Ilyitch, who began to be uneasy and flustered.
“Come in, come in,” he brought out at last. “Come in, most precious Vassily Mihalitch; honour me with your presence, and put a stamp of... on all these ordinary objects..,” said Yaroslav Ilyitch, pointing towards a corner of the room, flushing like a crimson rose; confused and angry that even his most exalted sentences floundered and missed fire, he moved the chair with a loud noise into the very middle of the room.
“I hope I’m not hindering you, Yaroslav Ilyitch,” said Ordynov. “I wanted... for two minutes...”
“Upon my word! As though you could hinder me, Vassily Mihalitch; but let me offer you a cup of tea. Hey, servant.... I am sure you, too, will not refuse a cup!”
Murin nodded, signifying thereby that he would not. Yaroslav Ilyitch shouted to the servant who came in, sternly demanded another three glasses, then sat down beside Ordynov. For some time he turned his head like a plaster kitten to right and to left, from Murin to Ordynov, and from Ordynov to Murin. His position was extremely unpleasant. He evidently wanted to say something, to his notions extremely delicate, for one side at any rate. But for all his efforts he was totally unable to utter a word... Ordynov, too, seemed in perplexity. There was a moment when both began speaking at once.... Murin, silent, watching them both with curiosity, slowly opened his mouth and showed all his teeth....
“I’ve come to tell you,” Ordynov said suddenly, “that, owing to a most unpleasant circumstance, I am obliged to leave my lodging, and...”
“Fancy, what a strange circumstance!” Yaroslav Ilyitch interrupted suddenly. “I confess I was utterly astounded when this worthy old man told me this morning of your intention. But...”
“
He
told you,” said Ordynov, looking at Murin with surprise. —
Murin stroked his beard and laughed in his sleeve.
“Yes,” Yaroslav Ilyitch rejoined; “though I may have made a mistake. But I venture to say for you — I can answer for it on my honour that there was not a shadow of anything derogatory to you in this worthy old man’s words....”
Here Yaroslav Ilyitch blushed and controlled his emotion with an effort. Murin, after enjoying to his heart’s content the discomfiture of the other two men, took a step forward.
“It is like this, your honour,” he began, bowing politely to Ordynov: “His honour made bold to take a little trouble on your behalf. As it seems, sir — you know yourself — the mistress and I, that is, we would be glad, freely and heartily, and we would not have made bold to say a word... but the way I live, you know yourself, you see for yourself, sir! Of a truth, the Lord barely keeps us alive, for which we pray His holy will; else you see yourself, sir, whether it is for me to make lamentation.” Here Murin again wiped his beard with his sleeve.
Ordynov almost turned sick.
“Yes, yes, I told you about him, myself; he is ill, that is this malheur
.
I should like to express myself in French but, excuse me, I don’t speak French quite easily; that is...”