Complete Poems (6 page)

Read Complete Poems Online

Authors: C.P. Cavafy

BOOK: Complete Poems
10.73Mb size Format: txt, pdf, ePub

The hotly yearning heart, with its ambitions, its strivings; the coolly assessing mind, to which those yearnings can appear so puny, even absurd, when measured against the epic forces of history and time and chance. Beauty, yes—the red lips, the jasmine skin, the sapphire eyes: but we can only know that beauty, know about the red and jasmine and sapphire, because of the assessing, measured gaze of the observing artist who beheld and touched and looked; and remembered. The rich, perfervid, sensuous present of most lives is lost forever to recollection: only the living memory of that past, memory that is itself alchemized into something permanent, and permanently beautiful, by poetry, “preserves” them forever. The past and the present; the past
in
the present. Small wonder that Cavafy, toward the end of his life, insisted that “plenty of poets are poets only, but I am a historical poet.” Those last two words are one way of rendering what he said in Greek, which was
piïtís istorikós;
but the adjective
istorikós
can also be a substantive, “historian.” There is no way to prove it, but I suspect that what
he meant was precisely what his work makes clear: that he was a “poet-historian.”

3

T
HE READER WHO
takes the time to immerse himself in Cavafy’s rich and idiosyncratic poetic world should be aware of certain technical features, not least because they raise questions about the aims and strategies of any given translation.

One of the techniques of which Cavafy made use to convey the suggestive interplay of past and present so important to his work is one that poses particularly thorny difficulties for the English translator. As a Greek author writing at the turn of the last century, Cavafy had available to him two quite different registers of the language: demotic Greek, the vernacular spoken by the people, and the far more formal
Katharevousa,
or “pure” Greek, the high language of literature, intellectual life, and officialdom. (The accent falls on the third syllable.) This artificial form of the language, invented at the turn of the nineteenth century by an eminent literary and political figure who had studied Classics, grafted much of the vocabulary and many of the more complicated grammatical forms of Classical Greek onto the everyday language as a means of “purifying” it of non-Greek elements that had accreted during centuries of foreign influence and occupation; its adoption was, therefore, a political gesture as much as anything else. Katharevousa became the official language of the state, and was used in newspapers, official publications, and government edicts. It was, moreover, de rigueur in institutions of higher learning.

Katharevousa savored, then, of official culture, the classical past, and high art. (To Forster, it “has tried to revive the classical tradition, and only succeeds in being dull.”) Just as Cavafy began writing, however, katharevousa—after having achieved preeminence over the years as the primary vehicle for literary expression, one increasingly characterized by an elaborate diction and style—was being rejected by the so-called Generation of 1880, a literary movement led by the prolific poet, dramatist, and critic Kostas Palamas, who advocated the use of demotic in literature.
Cavafy’s earliest works were written in katharevousa, but in the early 1890s he had begun using demotic; the unpublished poem “Good and Bad Weather” (1893) was the first poem written entirely in demotic.

And yet he often chose not to write entirely in demotic. A distinctive feature of Cavafy’s style—perhaps the distinctive feature—is that he continued to mingle katharevousa diction and grammar (as well as pure Classical Greek words from time to time, to say nothing of citations from ancient texts) with demotic. The result is a poetry that has a unique and inimitable texture, very often plain and admirably direct but starched, too, with a loftier, more archaic and ceremonious language—like the talk of a fluent and charming raconteur (like Cavafy himself) that is sprinkled with locutions from the King James Bible. For this reason, it is a mistake to overemphasize, as many critics and admirers (and translators) have done, the laconic plainness of Cavafy’s diction; such an emphasis fails to convey the frequent strangeness of the diction, the “unique and cunning alloy,” as the great English travel writer and Hellenophile Patrick Leigh Fermor so marvelously put it in his essay “Landmarks in Decline,”

in which the fragments of legal diction and ancient Greek and inscriptions on tombs and old chronicles—one can almost hear the parchment creak and the flutter of papyrus—are closely haunted by the
Anthology
and the Septuagint; it is contained in a medium demotic perversely stiffened with mandarin and beaten at last into an instrument of expression which is austere and frugal in the extreme.

Those strange irruptions of mandarin stiffness deserve to be heard. When, in “Philhellene,” Cavafy ends a monologue by a vulgar eastern potentate—eager to indulge in superficial shows of Hellenic style despite that fact (which his monologue inadvertently betrays) that he is crassly disdainful of its substance—with an awkward shift into Classical Greek (on the word “unhellenized,” no less), he tells us more about the speaker’s pretensions than a laborious exposition could.

The deployment of this hybrid language—a verbal expression, you could say, of that larger and abiding fascination with margins, amalgams,
cultural “alloys”—is, indeed, crucial for the interpretation of many poems. Two examples, one from a poem that treats a contemporary erotic theme, the other from a poem with an ancient setting, will help illuminate Cavafy’s subtle technique, while showing my own strategies for rendering them in English.

The 1928 poem “Days of 1909, ’10, and ’11” treats a favorite theme: the squalid life of an impoverished young man whose spectacular beauty stands in stark contrast to his humble circumstances—and, in this case, to his convenient morals. (We’re told that the lovely blacksmith’s assistant is willing to sell his favors, if necessary, in order to buy a coveted tie or expensive shirt.) In the poem’s final stanza, the narrator wonders whether even ancient Alexandria, famed for its louche and comely youths, could claim a young man as lovely as this down-at-the-heels boy. Here, the contrast between the allure of the youths in the glittering ancient city and that of a common blacksmith’s boy is suggestively conveyed by the shift in tone between the adjective used of the former,
perikallis,
and the noun used of the latter,
agori:
for the former is a high-flown katharevousa word taken directly from the Ancient Greek (which I translate by means of the rather stiff “beauteous”), while the latter is a noun as worn and plain as a pebble: “lad.”

Even more strikingly, in “The Seleucid’s Displeasure,” first written in 1910 and published in 1916, a large part of the meaning of the entire poem rests on the difference between a katharevousa and a demotic word, both of which mean the same thing. Set in the second century B.C., as the Hellenistic monarchies founded after the death of Alexander were crumbling before an emergent Rome, the poem treats the painful disappointment felt by one Greek monarch, Demetrius I Soter of the Seleucid house in Asia, on hearing that his Egyptian counterpart, Ptolemy VI, had cast aside his royal dignity and traveled to Rome as a supplicant in order to appeal for help in a dynastic struggle against his brother. The first two stanzas evoke Demetrius’s grandiose regard for the dignity “befitting … an Alexandrian Greek monarch”: to the impoverished Ptolemy he offers lavish clothing, jewels, and a retinue for his presentation to the Senate.

The Seleucid monarch’s attitude is pointedly contrasted with Ptolemy’s canny appreciation for political realities; he knows that he’s
likelier to obtain Roman aid if he appears humble when he makes his appeal. His abject willingness to come down off his royal pedestal is brilliantly evoked in the Greek. In the first line of the stanza he is described as having come for the purposes of
epaiteia,
a noun with roots in Classical and Byzantine Greek that means everything from “a request” to “begging”; but in the last line, the verb used for the reason for his visit is the demotic
zondanevo,
“to beg.” Hence the shift from the high to the demotic forms, both words meaning the same thing, itself beautifully reflects the demotion in his status from an ostensibly independent ruler to a supplicant reliant on the power of others. In my rendering of these lines, I have attempted to suggest this tonal shift by using an abstruse term in the first instance, and a familiar, monosyllabic word in the second:

               But the Lagid, who had come a mendicant,

               knew his business and refused it all:

               He didn’t need these luxuries at all.

               Dressed in worn old clothes, he humbly entered Rome,

               and found lodgings with a minor craftsman.

               And then he presented himself to the Senate

               as an ill-fortuned and impoverished man,

               that with greater success he might beg.

As these two examples indicate, I have tried to convey distinctions between katharevousa and demotic, when possible, by using high Latinate forms in the case of the former, and ordinary, plain Anglo-Saxon derivations in the case of the latter—an imperfect, but I hope suggestive, means of conveying this vital aspect of Cavafy’s technique. In certain cases, moreover (“Philhellene,” for one), I have used British spellings when rendering katharevousa, since these—as indeed with the archaic spellings of certain words that Cavafy often favored—instantly and quite effectively (to the American eye) signal a different, often elite cultural milieu, which is part of katharevousa’s flavor.

There are other stylistic matters, resulting in other choices I have made, with which the reader should be acquainted. However much Cavafy’s language may eschew the devices—metaphor, simile, figurative and “lyrical”
language—that we normally associate with poetry, his verse, in Greek, is unmistakably musical. This music results principally from two stylistic features, which I have taken pains, whenever possible, to reproduce.

The first is meter. Very often Cavafy’s lines have a strong iambic rhythm; very often, too, he favors a five-beat line that English speakers are familiar with—as Cavafy himself was, from his deep reading of British poets. (There is, indeed, a distinctly English cast to many of his poems, as commentators have observed.) Although he will often preserve a strict iambic pentameter, he just as often loosens the line when it suits his purposes. In “Nero’s Deadline,” for instance, we first learn about the Delphic oracle’s warning (that the emperor should “beware the age of seventy-three”), as the direct object of the verb “heard,” in a line with a strictly iambic beat with precisely ten syllables (I have marked the stresses with acute accents):

               
tou Dhélfikoú mantíou tón khrismó

               the prophecy of the Delphic Oracle

Here, the preciseness of the meter vividly suggests the ineluctable character of the oracle itself. By contrast, the first line of the second stanza, in which the poet describes how Nero returns to Rome from a pleasure trip to Athens exhausted by his sensual indulgences, Cavafy maintains a five-beat line while padding it with five extra syllables:

               
Tóra stin Rhómi tha epitrépsei kourasménos lígo

               Now to Rome he’ll be returning a little bit wearied

The subtle loosening of the line nicely conveys the relaxation of the self-involved Nero, who is blithely unaware that his days of aesthetic and erotic pleasure are numbered.

These strong and suggestive rhythms structure much of the verse, from the early sonnets of the 1890s to the poems of his last decade; without them, the poetry, already devoid of the usual devices, might well seem flat-footed in a way that indeed reminds us that both the Ancient and the Modern Greek word for prose,
pezos,
literally means
“pedestrian”—that is, language that lumbers along arhythmically instead of dancing. Fortunately for the English translator, English itself falls quite naturally into the rhythms that Cavafy favored.

Cavafy is, indeed, endlessly inventive with his meters. In certain early lyrics, for example “La Jeunesse Blanche” (1895) and “Chaldean Image” (1896), the very elaborate metrical schemes betray the young poet’s infatuation with the Continental poetry of the day; while in others, like the Repudiated Poem “A Love” (1896), we hear the thrumming fifteen-syllable beat characteristic of the Greek popular songs so beloved of this poet. (In a famous 1904 poem, “Waiting for the Barbarians,” Cavafy rather suggestively casts the anxious questions of the speakers in this “Greek” rhythm, while the answers that come back are in “English” iambics.) One particularly noteworthy metrical innovation can be observed in a number of lyrics composed in what George Seferis, in commenting on these poems, referred to as a “tango” rhythm. Each line of these poems is composed of two half lines of three beats each; the lines are separated by white space. Hence, for instance, the opening of “In Despair” looks like this:

Ton ékhas’ éndhelós.
Ke tóra piá zití
sta khíli káthenós
kenoúriou érastí
ta khíli tá diká tou …
 
 
 
He’s lost him utterly.
And from now on he seeks
in the lips of every new
lover that he takes
the lips of that one:
his.
 

These tango poems, in striking contrast to their ostensibly jaunty meter (which, however, also savors slightly of the Orthodox liturgy), are more often than not about devastating disappointment or frustrated desire: for instance, “In the Taverns,” in which a rejected lover consoles himself by “wallowing” in the demimonde of Beirut; “Temethus, an Antiochene: 400 A.D.,” in which the verses of a poet “suffering in love” are “heated” because the historical figure he writes about is merely a stand-in for his lover; or “On the Italian Seashore,” a historical poem in which an Italian youth of Greek descent stands “pensive and dejected” as he watches
Roman troops unload the booty from their conquest of Greece in 146 B.C. Because this rhythm has such great technical and thematic significance, it seemed to me worthwhile to attempt to reproduce it, where possible.

Other books

Out of Time by April Sadowski
All He Really Needs by Emily McKay
Desiring the Enemy by Lavelle, Niecy
Undercover Magic by Judy Teel
Bittner, Rosanne by Texas Embrace
A Lovely Way to Burn by Louise Welsh
Through the Door by Jodi McIsaac
Teach Me by Steele, Amy Lynn