Read Collected Fictions Online
Authors: Jorge Luis Borges,Andrew Hurley
Tags: #Short Stories, #Fiction, #ST, #CS
For the general outline of the story called "The Gospel According to Mark," the best story of the volume, I am indebted to a dream that Hugo Ramirez Moroni* had one night; I fear I may have spoiled the dream with the changes that my imagination (or my reason) deemed it needed. But then literature is naught but guided dreaming, anyway.
I have renounced the shocks of a baroque style as well as those afforded by unforeseen or unexpected endings. I have, in short, preferred to prepare my readers for my endings, rather than to astound them. For many years I believed that it would be my fortune to achieve literature through variations and novelties; now that I am seventy years old I think I have found my own voice. A word changed here or there will neither spoil nor improve what I dictate, except when those alterations succeed in leavening a heavy sentence or softening an emphasis. Each language is a tradition, each word a shared symbol; the changes that an innovator may make are trifling—we should remember the dazzling but often unreadable work of a Mallarmé or a Joyce. These reasonable, rational arguments are quite likely the result of weariness; advanced age has taught me to resign myself to being Borges.
I care little about the Diccionario de la Real Academia
("dont chaque édition fait regretter la précédente,"
as Paul Grossac glumly remarked), and equally little about these tiresome dictionaries of Argentinisms. All of them—on both this side of the Atlantic and the other—tend to stress the differences between our Spanish and theirs, and thereby to disintegrate the language. I recall that when somebody or other scolded Roberto Arlt because he knew so little about Lunfardo, the putative language of the Buenos Aires underworld, he answered his critic in this way: "I was raised in Villa Luro, among thugs and bullies and poor people, and I really had very little time to study the way they talked."Lunfardo is, in fact, a literary put-on, a language invented by composers of tangos and writers of comedies for the stage and screen; the lowlifes and thugs themselves, those who lived in the tough, ragged outskirts of the city and who are supposed to have created it and used it in their daily lives, actually know nothing about it, except what phonograph records may have taught them.
I have set my stories at some distance in both time and space. Imagination has more freedom to work, that way. Today, in 1970, who can recall exactly what those outskirts of Palermo or Lomas were like at the end of the nineteenth century? Incredible as it may seem, there are certain punctilious men and women who act as a sort of "trivia police." They will note, for example, that Martín Fierro would have talked about a
bag
of bones, not a
sack,
and they will criticize (perhaps unfairly, perhaps not) the golden-pink coat of a certain horse famous in our literature.*
God save you, reader, from long forewords.—The quotation is from Quevedo, who (not to commit an anachronism that would have been caught sooner or later) never read the prefaces of Shaw.
Buenos Aires, April 19, 1970
2
Reyes
1:26*
They say (though it seems unlikely) that Eduardo, the younger of the Nelson brothers, told the story in eighteen-ninety-something at the wake for Cristian, the elder, who had died of natural causes in the district of Morón. What is unquestionably true is that as the cups of
mate went
their rounds in the course of that long night when there was nothing else to do, somebody heard it from
someone
and later repeated it to Santiago Dabove, from whom I first heard it. I was told the story again, years later, in Turdera, where it had actually occurred. This second, somewhat less succinct version corroborated the essential details of Santiago's, with the small divergences and variations one always expects. I commit it to writing now because I believe it affords us (though I may of course be mistaken) a brief and tragic window on the sort of men that once fought their knife fights and lived their harsh lives in the tough neighborhoods on the outskirts of Buenos Aires. I will tell the story conscientiously, though I can foresee myself yielding to the literary temptation to heighten or insert the occasional small detail.
In Turdera they were known as the Nilsens. I was told by the parish priest that his predecessor recalled having seen, not without some surprise, a worn black-letter Bible in the house; on its last pages he had glimpsed handwritten names and dates. That black-bound volume was the only book they owned—its troubled chronicle of the Nilsens is now lost, as everything will one day be lost. The big ramshackle house (which is no longer standing) was of unplastered brick; from the entryway one could see a first interior patio of red tiles and another, farther back, of packed earth. Few people, however, entered that entryway; the Nilsens defended their solitude. They slept on cots in dilapidated and unfurnished bedrooms; their luxuries were horses, saddles, short-bladed daggers, flashy Saturday night clothes, and the alcohol that made them belligerent. I know that they were tall, with reddish hair—the blood of Denmark or Ireland (countries whose names they probably never heard) flowed in the veins of those two criollos.*The *… neighborhood was afraid of the Redheads, as they were called; it is not impossible that one or another killing had been their work. Once they had stood shoulder to shoulder and fought it out with the police. People say the younger brother had once traded words with Juan Iberra and not gone away with the worst of it—which according to those who knew about such things was saying a great deal. They were cattle drivers, teamsters, horse thieves, and sometime cardsharps. They had a reputation for tightfistedness, except when drinking and gambling made them generous. About their kinspeople, nothing is known even of where they came from. They owned an oxcart and a yoke of oxen.
Physically, they were unlike the toughs that gave Costa Brava*its reputation for lawlessness. That, and things we have no certain knowledge of, may help us understand how close they were. Having a falling-out with one of them was earning yourself two enemies.
The Nilsens were men who sought the pleasures of the flesh, but their romantic episodes had so far been on porches or in entryways or houses of ill repute. There was a good deal of talk, therefore, when Cristian carried Juliana Burgos home to live with him. The truth was, in doing so he had gained a servant, but it was also true that he lavished ghastly trinkets upon her and showed her off at parties—those shabby little tenement house parties where certain tango steps (the
quebrada
and the
corte,
for example) were considered indecent and weren't allowed, and where couples still danced "with a good bit of daylight between them," as the saying went. Juliana had almond eyes and dark skin; whenever someone looked at her she smiled. In a humble neighborhood, where work and neglect make women old before their time, she was not bad-looking.
At first, Eduardo lived with them. Then he went off to Arrecifes on some business, and on his return he brought a girl home with him, too; he had picked her up on the road. Within a few days he threw her out. He grew ever more sullen and bad-tempered; he would get drunk by himself in the corner general-store-and-bar and would not answer when someone spoke to him. He was in love with Cristian's woman. The neighborhood (which probably knew that before he himself did) sensed with secret and perfidious delight the latent rivalry that throbbed between the brothers.
One night, coming home late from a bout of drinking, Eduardo saw Cristian's black horse tied to the post at the front of the house. Cristian was sitting waiting for him in the patio; he was wearing his best clothes.
The woman was walking about the house with her
mate
in her hand.
"I'm going off to that bust over at Farias' place. There's Juliana—if you want her, use her."
His tone was half-peremptory, half-cordial. Eduardo stood for a moment looking at him; he didn't know what to do. Cristian stood up, said goodbye to Eduardo—not to Juliana, who was a mere thing—
mounted his horse, and rode off at an unhurried trot.
From that night onward, they shared her. No one will ever know the details of that sordid
ménage,
which outraged the neighborhood's sense of decency. The arrangement went well for a few weeks, but it couldn't last. Never, when the three of them were in the house, did the brothers speak Juliana's name, even to call her, but they looked for—and found—reasons to disagree. They bickered over the sale price of a load of skins, but it was something else they were really arguing about. Cristián's tendency was to raise his voice; Eduardo's, to fall silent. Without knowing it, they were jealous of each other. In those hard-bitten outskirts of the city, a man didn't say, nor was it said about him, that a woman mattered to him (beyond desire and ownership), but the two brothers were in fact in love. They felt humiliated by that, somehow.
One afternoon in the Lomas town plaza, Eduardo ran into Juan Iberra, who congratulated him on that beauty he'd found himself. It was then, I think, that Eduardo gave him a tongue-lashing. Nobody, in Eduardo's presence, was going to make Cristian the butt of such jokes.
The woman saw to the needs of both brothers with beastlike submissiveness, although she couldn't hide some preference for the younger, who had not refused to take part in the arrangement but hadn't initiated it, either.
One day, the brothers ordered Juliana to take two chairs out into the first patio and then make herself scarce; the two of them needed to talk. She was expecting a long talk, so she lay down for her siesta, but soon they called her back. They had her put everything she owned, even the rosary of glass beads and the little crucifix her mother had left her, in a sack. Without a word of explanation, they loaded her onto the oxcart and set off on a tedious and silent journey. It had rained; the roads were heavy, and it was sometime around five in the morning when they finally reached Morón. There, they woke up the madam of a whorehouse and offered to sell her Juliana. The deal was struck; Cristian took the money, and divided it later with Eduardo.
Back in Turdera, the Nilsens, who had been entangled in the thicket (which was also the routine) of that monstrous love, tried to take up their old life as men among men. They returned to their games of
truco,
their cockfights, their casual binges. They thought, once in a while, perhaps, that they were saved, but then, separately, they began to take unexplained (or over explained) absences. Shortly before the end of the year, Eduardo announced that he had business in the capital, and he rode away. When he had gone, Cristian took the road to Morón; there, tied to the hitching post of the house which the story would lead us to expect, was Eduardo's pinto. Cristian went in; Eduardo was inside, waiting his turn.
Cristian, it seems, said to him. "If we keep on this way much longer, we're going to wear out the horses.
Maybe we ought to have her where we can get at her."
He spoke to the madam, pulled some coins out of his purse, and they took Juliana away with them. She rode with Cristian; Eduardo put spurs to his palomino so he wouldn't have to see them.
They went back to the old arrangement. Their abominable solution had failed; both of them had given in to the temptation to cheat. Cain lurked about, but the love between the Nilsens was great (who can say what hard-ships and dangers they had shared!) and they chose to take their exasperation out on others: a stranger—the dogs—Juliana, who had introduced the seed of discord.
The month of March was nearing its close but the heat dragged on relentlessly. One Sunday (on Sunday people tended to call it a day early), Eduardo, who was coming home from the bar, saw that Cristian was yoking up the oxen.
"Come on,"Cristian said, "we've got to take some skins over to the Nigger's place. I've already loaded them up—we can go in the cool of the evening."
The Nigger's store lay a little south of the Nilsens' place, I believe: they took the Troop Road, then turned off onto a road that was not so heavily traveled. The countryside grew larger and larger as the night came on.
They were driving along beside a field covered in dried-out straw; Cristian threw out the cigar he had lighted and stopped the oxcart.
"Let's go to work, brother. The buzzards'll come in to clean up after us. I killed'er today. We'll leave'er here, her and her fancy clothes. She won't cause any more hurt."
Almost weeping, they embraced. Now they were linked by yet another bond: the woman grievously sacrificed, and the obligation to forget her.
The picture of the city that we carry in our mind is always slightly out of date. The café has degenerated into a bar; the vestibule that allowed us a glimpse of patio and grapevine is now a blurred hallway with an elevator down at the far end. Thus, for years I thought that a certain bookstore, the Librería Buenos Aires, would be awaiting me at a certain point along Calle Talcahuano, but then one morning I discovered that an antiques shop had taken the bookstore's place, and I was told that don Santiago Fischbein, the owner of the bookstore, had died. Fischbein had tended toward the obese; his features are not as clear in my memory as our long conversations are. Firmly yet coolly he would condemn Zionism—it would make the Jew an ordinary man, he said, tied like all other men to a single tradition and a single country, and bereft of the complexities and discords that now enrich him. I recall that he once told me that a new edition of the works of Baruch Spinoza was being prepared, which would banish all that Euclidean apparatus that makes Spinoza's work so difficult to read yet at the same time imparts an illusory sense of rigor to the fantastic theory. Fischbein showed me (though he refused to sell me) a curious copy of Rosenroth's
Kabbala Denudata,
but my library does contain some books by Ginsburg and Waite that bear Fischbein's seal.