Censoring an Iranian Love Story (5 page)

Read Censoring an Iranian Love Story Online

Authors: Shahriar Mandanipour

Tags: #General, #Fiction, #Romance, #Persian (Language) Contemporary Fiction, #Fiction - General, #Literary, #Historical

BOOK: Censoring an Iranian Love Story
2.61Mb size Format: txt, pdf, ePub

Her face resembling flowers … The front and back of her body akin to soft white ermine, and her fingers reminiscent of ten elongated ermine tails … Her body milk and honey, her eyebrows arches stretching as far as her earlobes, and the curve of her double chin draped down to her shoulders.

Given the information the poet offers, we know that Shirin is from Armenia, and given that Iranian men generally prefer fair-skinned blonds, women from Armenia—which at times was and at times was not part of Iran—were and remain symbols of beauty. However, given the similes I have described, this Shirin is definitely not this century’s fashion.

In any case, the old woman escapes from the room and Shirin appears before Khosrow. Now, Khosrow’s eyes widen at the sight of all that beauty and sex appeal. This, in fact, is the story’s climax.
Khosrow and Shirin
is made up of sixty-five hundred verses. Approximately four-fifths of it recounts how Khosrow heard praise of Shirin’s beauty and desired her, how Shirin traveled to Iran from Armenia, how they met, how they fell in love, and how eager they were to fall into each other’s arms. The verses also relate how an innocent man named Farhad, ill treated and poor, who did not possess the position, power, or sexual where withal of the emperor Khosrow, falls in love with Shirin, how the romantic affair turns into a love triangle, how Farhad in demonstrating the magnitude of his love for Shirin—or perhaps to exhibit his manly prowess—begins to carve a passageway in a massive mountain with only a pickax. Which one of her two lovers do you think Shirin should have picked: the sleeping drunk or the mountain-carver?

Throughout these verses, numerous obstacles and incidents and even separations bar Khosrow and Shirin from lying in each other’s arms. But after all is said and done, like all lovers across the world, be they in Mogadishu or Sarajevo, in Tehran or Baghdad or Paris, at last Khosrow and Shirin come together on that long-awaited night and they start planting flowers and drinking milk sweetened with honey … In other words, the poet has composed fifty-two hundred verses and developed scores of incidents before Khosrow and Shirin finally join in the nuptial chamber and make love.

Can you guess what happens on this night?

In a half couplet, the poet suggests that when Khosrow perceives Shirin’s sensuality, he turns into a beast that has seen the new moon—or, were we to find metaphors consistent with Anglo-Saxon culture, he turns into a werewolf who has seen the full moon.

Guess!

Please do not refer to your own personal experiences.

I suspect you have guessed wrong. No, Khosrow does not attack Shirin. Instead he flops down on the bed and falls asleep. Yes, precisely at that tender and fateful moment …

Now I’m thinking that perhaps one reason Macedonian, Arab, Turk, Mongol, Afghan, and English invaders could so easily and effectively occupy the magnificent empires of Iran was exactly this. Our kings had the habit of falling asleep precisely at tender and fateful moments, moments when they had to be men, to be strong, to be hard, and to occupy something small and sweet, and by the time they woke up, all was lost, and not only their kingdom but their wives, slaves, and sisters had been occupied.

Fortunately, however, at least in Khosrow and Shirin’s story, the king does not wake up to the angry face of a Macedonian or a Mongol or an Afghan. Instead he sees his Shirin sleeping beside him like a flower; and at last, he begins the much-delayed labor.

In an old Iranian text, about four hundred years ago, at a time when censorship was still not so powerful and institutionalized, in describing a scene of 66, an Iranian writer used weaponry and warfare metaphors quite successfully. He wrote: He raised the meaty mace and pounded it against the tallow shield.

However, Nizami, that delicate-natured poet, did not favor such violence. He instead depicted scenes of lovemaking in this manner. Khosrow loses patience and begins to kiss and fondle Shirin. In other words, he begins to lick sweets and suck candy. Beside these comparisons, like the slow-motion replays of scored goals in sports matches, the poet again compares these actions to planting and gardening:

At first he began gathering flowers,
like blooms on that face laughter blossoms.

Then together, the poet and Khosrow begin picking fruits:

Of apple and jasmine sugar-plums he made,
at times with pomegranates and narcissus he played.

I assume you can discern the body parts that apple and jasmine represent. To increase your knowledge of fruitology, I reiterate that in Iranian literature, pomegranates are generally used to talk of, or not to talk of, small firm breasts that fit in one hand. Narcissus is generally a reference to beautiful eyes, but I doubt that Khosrow, at the height of his excitement, can be bothered to play with Shirin’s eyes. Therefore, narcissus could be a simile for Shirin’s orchid.

The replay of the scored goal sometimes extends to wildlife:

Now and then the white falcon the king’s grasp fled,
now and then the pheasant upon his chest perched.

Now and then such pleasure came from flight,
that the dove prevailed upon the hawk.

These verses are a work of genius in depicting a sex scene in which the woman is active.

The doe and the lion together travailed,
upon her at last the lion prevailed.

Then comes the act of plunging into the jewelry store:

Wondrously to the treasure-trove’s depth he went,
with his ruby her agate seal he rend.

Meaning Khosrow tore the agate seal of Shirin’s virginity.

Then again we come to a description of Shirin’s food products, and we read of a boneless date, which means a seedless one, that penetrates her. No, it is not over yet. The account of their lovemaking now becomes slightly more human, and in very poetic, beautiful, and perfectly rhyming words we read that: a body has coiled around a body and a soul has reached a soul. No, it is still not over yet. In fact, it is time for the sea and scuba diving:

An oyster cradled atop a coral horn,
now water and fire together conjoin.

And at last it is over:

From fire and water’s colorful scheme,
with cinnabar and quicksilver the nuptial chamber teemed.

Meaning there is silver and cinnabar-colored water everywhere.

The garden trekking, zoo traveling, fruit picking, and scuba diving of the two lovers takes an entire day and night, and then the two sleep for an entire day and night…

This too is another discovery of why invaders could occupy our country so easily. When the king spends twenty-four hours in the flower bed, the garden, the zoo, and underwater, and then he sleeps for twenty-four hours, when does he ever find time to run the country?

I hope that after this rather lengthy example, you have come to understand why censorship is so complicated in Iran and why Iranian literature, which is quite rich, is so difficult to translate and to read.

Reading sixty-five hundred verses can take a long time, but Sara quickly finished the book. Contrary to her expectations, Dara’s letter in this book was very short:

“Sara, you probably love Khosrow, a wealthy king, handsome, frivolous, and yet also a strong and brave man who has won many battles and wreaked havoc on the Romans. I don’t think you could love Farhad. A sincere, timid, and poor lover who kills himself when he loses hope of ever having Shirin. Yet he never cheated on his love in order to forget … But I think Khosrow and Farhad are two sides of the same coin. They complement each other. It is when the two are joined that they create a true lover …”

The next book was Milan Kundera’s
The Unbearable Lightness of Being.
It was impossible for this politico-erotic novel to be among the books at the library. But
Sara, following the instructions given to her in the letter, found it hidden behind a stack of dusty books by Avicenna, the legendary tenth-century Iranian philosopher and physician. She first deciphered the letter, and after reading it several times, she read the novel. She read ravenously and of course in many places she became terribly stressed.
Many scenes in the book had been censored and replaced with the infamous ellipses.

Two months have passed since Sara read that first novel, and now the curtains in her room are always open, except for times when she wants to change her clothes. The image of a beautiful girl sitting at the window of a beautiful house is a romantic and male-attracting scene throughout the world. As a result, Sara found a few new admirers. As soon as they saw her at the window, they would line up on the sidewalk across the street from her house and stare at her. But Sara was sure Dara was not among them, because they were all so boorish looking. Some of them were even vulgar; they would whistle at her, or they would make funny gestures with their hands, eyes, and lips. Sara’s father, a traditional man who took great care of his daughter’s untouched flower, had become extremely angry by the constant presence of the young men and had made up his mind to call the police. However, three days later, the pestering admirers had all disappeared.

Sara was growing more restless and curious by the day to see Dara. Of course she herself had labeled her emotions as mere curiosity. She had created a vague image of his face in her mind and with the aid of her imagination she would add features to this hazy image, and this further fanned the flames of her curiosity.

In the next letter she read:

“Don’t worry about those pests. They don’t even dare walk past your house anymore. But you shouldn’t spend too much time sitting at the window either. Not that I don’t like it, but I’m afraid your next admirer may be a roughneck. My left eye is still bruised from one of them punching me … Why don’t you write to me? Haven’t I convinced you that you can trust me? What trouble could you get into if you only encode a few words to me? The letter won’t even be in your handwriting and you can completely deny it whenever you want …”

A bruised left eye was a good clue. But she didn’t find Dara. Instead, she saw several women with bruised eyes or cheeks from the beatings of their husbands’ fists.

She had completely given up hope when one day, near her house, she suddenly felt her heart explode and her knees weaken. It was walking toward her. A left eye with a conspicuous black bruise under it. Excited and embarrassed, Sara looked the other way. She even considered turning around and changing course. However, when she managed to regain her composure, she turned and looked at the young man’s face again. She recognized him. He was one of the pestering admirers who used to stand in front of her house. He would hold his thumb and pinky up against his ear mimicking a telephone and then he would point to the wall behind him where in red paint he had written his cell phone number and drawn a broken heart next to it. Sara was shocked and disappointed. She worried that this ugly, vulgar, and undignified man was the Dara of her dreams. The pestering admirer saw Sara, too. But he quickly turned around and with long and rapid strides walked in the opposite direction. In effect, he ran away. Sara breathed a sigh of relief. She was now certain that the man was not Dara. In that last moment before he turned around, Sara noticed the young man’s right eye. It too had a bruise under it.

“Hello Sara,

“Thank you for writing that two-sentence letter. I am truly honored. But it really did me in. By the time I searched every single page of
War and Peace
to find the fifty-nine letters you marked, my eyes were all swollen. Even Natasha wasn’t as mischievous as you. To make sure no one discovers your letter, even though it is very unlikely, I erased the dots and returned the book to the library; just the way all the dots from the letters I have sent to you have been erased. Life isn’t so pleasant these days. I may not be able to write to you or to even see you anymore.
I used to be in prison. I was released on the condition that I would not leave the cit
y
. Once a week I have to go show myself and sign. These days, the more I swear that I am no longer involved in political activities, the more they suspect me. I have even confessed that I have fallen in love and now detest any and all ideologies, but …
As always, I wish you happiness …”

This was the last letter Sara decoded from the pages of Ibsen’s
An Enemy of the People.
This book too had been carefully hidden for her behind a stack of dusty books. Sara no longer saw a sign or a dot from Dara …

Dara disappeared.

Something was lost in Sara’s life. She felt lonelier than ever before. She read more novels and stories than ever before. She told herself that Dara had read them, too, or was reading them now. Unlike in the past, she looked at the faces of the people on the street; she felt she liked them because one of them may have spoken to Dara or perhaps knew him. She especially looked at the faces of the street peddlers, but she saw no sign of familiarity in their eyes. Sometimes she thought Dara may have had some sort of a physical handicap. Sometimes she thought Dara had tricked her, anyone else would have shown himself to her at least once … Until at last, on that spring day, in front of the main entrance of Tehran University, on the fringes of the impassioned student demonstrations, Dara introduced himself to her and their adventure began …

Other books

God's Gift to Women by BAISDEN, MICHAEL
Sensual Stranger by Tina Donahue
Demons of Desire by Debra Dunbar
Jimmy the Hand by Raymond E. Feist, S. M. Stirling
The Harp of Aleth by Kira Morgana