Read Burial in the Clouds Online
Authors: Hiroyuki Agawa
Burial   Clouds
in the
Burial   Clouds
in the
Hiroyuki Agawa
Translated by Teruyo Shimizu
TUTTLE PUBLISHING
Tokyo ⢠Rutland, Vermont ⢠Singapore
First English-language edition published by Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd., with editorial offices at 364 Innovation Drive, North Clarendon, Vermont 05759 U.S.A.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without prior written permission from the publisher.
English translation © 2006 Teruyo Shimizu
“KUMO NO BOHYO” by Hiroyuki Agawa
Copyright © Hiroyuki Agawa 1956.
All rights reserved.
Original Japanese edition published by Shinchosha Co.
This English-language edition published by arrangement with Shinchosha Co.,
Tokyo, in care of the Tuttle-Mori Agency, Inc., Tokyo.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Agawa, Hiroyuki, 1920-
[Kumo no bohyo. English]
Burial in the clouds /Hiroyuki Agawa; translated by Teruyo Shimizu.â1st ed. p. cm.
ISBN-13: 978-0-8048-3759-0 ISBN-10: 0-8048-3759-7 (pbk.)
I. Shimizu, Teruyo, 1967- II. Title.
PL845.G3K713 2006
895.6'35âdc22
    2006015263
ISBN-10: 0-8048-3759-7
ISBN-13: 978-0-8048-3759-0
ISBN: 978-1-4629-1418-0 (ebook)
Distributed by
North America, Latin America & Europe
Tuttle Publishing
364 Innovation Drive
North Clarendon, 05759-9436 U.S.A.
Tel: 1 (802) 773-8930
Fax: 1 (802) 773-6993
[email protected]
www.tuttlepublishing.com
Asia Pacific
Berkeley Books Pte. Ltd.
61 Tai Seng Avenue, #02-12
Singapore 534167
Tel: (65) 6280-1330
Fax: (65) 6280-6290
[email protected]
www.periplus.com
First edition
10 09 08 07 06 Â Â 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Printed in Canada
TUTTLE PUBLISHING
®
is a registered trademark of Tuttle Publishing, a division of Periplus Editions (HK) Ltd.
Burial   Clouds
in the
CONTENTS
Â
Â
Â
Otake Naval Barracks (Hiroshima Prefecture)
Hyakuri-hara Naval Air Station
Otake Naval Barracks (Hiroshima Prefecture)
December 12, Showa 18 (1943)
My first Sunday since joining the Imperial Navy. Our duty today was to organize our belongings. I have recovered my composure somewhat and decided to start this journal.
At 11:50 a.m., the day before yesterday, I stepped off the train at Otake Station and headed for the Naval Barracks. Had a physical exam in the afternoon and passed it as “B” class. I was pronounced flight-worthy, and that determined the course I shall follow. I traded in my school uniform for a sailor's togs (called
jonbira
), and donned that clumsy sailor cap. Our snow-white fatigues were distributed, too. At night, I was taught for the first time how to sling a hammock and how to fold my clothing so as to make a pillow out of it. Had my first navy supper. The dawn following my first night here was cold.
Only four nights have passed since I left bustling Osaka Station, with all my friends and family there to see me off. But I feel now that this must have happened six months ago, a year ago, even three years. It seems like an event lodged deep in the past, and I look back at it as if through the wrong end of a pair of binoculars.
I have no idea whether the navy is hell or paradise, but when I heard the division officer say the word
shaba
âthe term navy men use for the “free world” withoutâI fully realized that I had entered a new realm, utterly different and completely estranged from the snug world I have always inhabited. I knew all of this before, of course. Nevertheless, at one moment my spirit balloons out with a courage that floods my entire body, and I am determined to confront whatever comes. And at the next moment it deflates, and I am vexed and bereft, as if thrown into the abyss. I have a lingering attachment to the studies I left behind. I yearn for my parents. Fond sentiments bind me to so many people. And these feelings twine round and round about me, cutting me to pieces in the end. But I suppose we are no longer to “choose” anything. The only option open to us is to train ourselves, according to a fate already determined.
In the navy a bucket is referred to as a “tin case.” A dust cloth is an “inner gunwale match,” a tub is a “washtub,” and so on. Use of such worldly expressions as
boku, kimi, ne,
and
tono
is absolutely prohibited. One slip of the tongue gets you a “cow killer” from the drill instructorâa disciplinary knuckle on the forehead. I must become proficient at the language and order of this new society. In fact, I need to
master
it, down to the minutest detail.
Scholar-sailors like me are grouped according to the schools we are from. There is the Waseda Division, for example, and the Tokyo University Division. There are Divisions from Chu-o University, from Hiroshima Higher Normal School, and of course from our own Kyoto University. I look about me as I write and see Fujikura, with a long face, chewing his “Jintan” mints. Sakai is writing a postcard. And Kashimaâwell, he must be someplace around here. In this, I am really quite fortunate.
After our last seminar on the
Manyoshu,
at the end of November, we played baseball out on the grounds till it grew dark. Then we sat down and talked under a broad oak tree behind the library. Kashima composed a poem for the occasion, which I liked and still remember.
If I remain in one piece,
Will there come a time
When again I see you and you,
Whom I left under the blue Japanese oak?
It encourages me to no end that half of those old friends are living here together.
The tide of the war is not in our favor, but I don't think it is necessarily in favor of the United States either. I can imagine that American students have given up their study of Shakespeare or Whitman to take their place in the battle line, and in a sense the outcome of the war might well be determined by youths like us. I must sink all impertinent thoughts to the bottom of my mind and try to become a man.
The ceremony officially marking our enlistment is set for Monday, which is tomorrow. The commander-in-chief of the Kure Naval Station make a tour of inspection. The turn of a vast wheel galvanizes all the merely private movements of our minds, and we are welded, little by little, into a larger organization.
December 15
Fujikura was caught reading this morning as the division officer, Lieutenant Yuhara, delivered a moral lecture. The lieutenant defined one aspect of navy spirit as “smartness.” He was not talking about stylishness or anything like that. To be “smart,” he said, is to be swift, flexible, and agile, all the while retaining a certain grace so as never to be rough. We must acquire this “smartness” in our carriage as well as in our minds, for without it we will be useless to the navy, whether as sailors or as pilots. And then, abruptly, Lieutenant Yuhara thundered:
“Who's that reading? Stand up!”
We all looked on anxiously. The lieutenant demanded to know what Fujikura had in his hands and was baffled when the latter replied that it was a “literary journal.” He had to ask again.
“I was reading a literary journal, sir,” Fujikura all but shouted, in a tone just a shade defiant. “The article is on Basho, the poet. My old teacher wrote it. I was just thinking that the âsmartness' you describe is rather like the quality Basho has in view when he speaks of his principle ofâlightness.”'
“You mean to tell me that you understood what I said, even while reading?"
“Yes, sir. I did."
We all got a chuckle out of that, except for the division officer himself. “All right,” he said. “Put down that magazine and don't let this happen again.” He gave no further rebuke. Incidentally, Professor O. wrote that article on Basho, and I remember it with nostalgia. At the same time, I formed no bad impression of Lieutenant Yuhara.
We took the Student Reserve Officers Examination this afternoon. The subjects were Japanese, composition, mathematics, and physics. The proctor was our drill instructor, Petty Officer First Class Zenta Yoshimi. If we pass the exam and finish our course at the naval barracks, in a little more than a month we will be given a naval officer's uniform and assigned a rank just below midshipman, and we start acquiring skills specific to our positions. I'll probably be sent to the Tsuchiura Naval Air Station.