Bhagavad-gita As It Is - Macmillan 1972 Edition -- Prabhupada Books (84 page)

Read Bhagavad-gita As It Is - Macmillan 1972 Edition -- Prabhupada Books Online

Authors: A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada

Tags: #Philosophy

BOOK: Bhagavad-gita As It Is - Macmillan 1972 Edition -- Prabhupada Books
4.65Mb size Format: txt, pdf, ePub
TRANSLATION
All the demigods are surrendering and entering into You. They are very much afraid, and with folded hands they are singing the Vedic hymns.
PURPORT
The demigods in all the planetary systems feared the terrific manifestation of the universal form and its glowing effulgence and so prayed for protection.
Bg 11.22
TEXT 22
TEXT
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā
viśve 'śvinau marutaś coṣmapāś ca
gandharva-yakṣāsura-siddha-saṅghā
vīkṣante tvāṁ vismitāś caiva sarve
SYNONYMS
rudra-
manifestations of Lord Śiva;
ādityāḥ-
the Ādityas;
vasavaḥ-
the Vasus;
ye-
all those;
ca-
and;
sādhyāḥ-
the Sādhyas;
viśve-
the Viśvadevas;
aśvinau-
the Aśvinīkumāras;
marutaḥ-
the Maruts;
ca-
and;
uṣmapāḥ-
the forefathers;
ca-
and;
gandharva-
the Gandharvas;
yakṣa-
the Yakṣas;
asura-siddha-
the demons and the perfected demigods;
saṅghāḥ-
assemblies;
vīkṣante-
are seeing;
tvām-
You;
vismitāḥ-
in wonder;
ca-
also;
eva-
certainly;
sarve-
all.
TRANSLATION
The different manifestations of Lord Śiva, the Ādityas, the Vasus, the Sādhyas, the Viśvadevas, the two Aśvins, the Māruts, the forefathers and the Gandharvas, the Yakṣas, Asuras, and all perfected demigods are beholding You in wonder.
Bg 11.23
TEXT 23
TEXT
rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ
mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam
bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ
dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham
SYNONYMS
rūpam-
form;
mahat-
very great;
te
-of You;
bahu-
many;
vaktra
-faces;
netram
-eyes;
mahā-bāho-
O mighty-armed one;
bahu-
many;
bāhu-
arms;
ūru
-thighs;
pādam-
legs;
bahu-udaram-
many bellies;
babu-daṁṣṭrā-
many teeth;
karālam-
horrible;
dṛṣṭvā-
seeing;
lokāḥ-
all the planets;
pravyathitāḥ-
perturbed;
tathā-
similarly;
aham-
I.
TRANSLATION
O mighty-armed one, all the planets with their demigods are disturbed at seeing Your many faces, eyes, arms, bellies and legs and Your terrible teeth, and as they are disturbed, so am I.
Bg 11.24
TEXT 24
TEXT
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
nabhaḥ spṛśam-
touching the sky;
dīptam-
glowing;
aneka
-many;
varṇam
-color;
vyāttā-
open;
ānanam
-mouth;
dīpta-
glowing;
viśāla
-very great;
netram
-eyes;
dṛṣṭvā-
by seeing;
hi-
certainly;
tvām
-You;
pravyathitā
-perturbed;
antaḥ
-within;
ātmā
-soul;
dhṛtim-
steadiness;
na
-no;
vindāmi-
and have;
śamam
-mental tranquility;
ca
-also;
viṣṇo
-O Lord Viṣṇu.
TRANSLATION
O all-pervading Viṣṇu, I can no longer maintain my equilibrium. Seeing Your radiant colors fill the skies and beholding Your eyes and mouths, I am afraid.
Bg 11.25
TEXT 25
TEXT
daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa
SYNONYMS
daṁṣṭrā
-teeth;
karālāni-
like that;
ca-
also;
te-
Your;
mukhāni-
faces;
dṛṣṭvā-
seeing;
eva-
thus;
kālānala-
the fire of death;
sannibhāni-
as if blazing;
diśaḥ-
directions;
na jāne-
do not know;
na labhe-
nor obtain;
ca śarma-
and grace;
prasīda-
be pleased;
deveśa
-O Lord of all lords;
jagat-nivāsa-
refuge of the worlds.
TRANSLATION
O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.
Bg 11.26, Bg 11.27, Bg 11.26-27
TEXTS 26-27
TEXT
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
SYNONYMS
amī
-all those;
ca
-also;
tvām
-You;
dhṛtarāṣṭasya
-of Dhṛtarāṣṭra;
putrāḥ
-sons;
sarva
-all;
saha eva
-along with;
avanipāla
-warrior kings;
saṅghaiḥ
-with the groups;
bhīṣmaḥ
-Bhīṣmadeva;
droṇaḥ
-Droṇācārya;
sūta-putraḥ
-Karṇa;
tathā
-also;
asau
-that;
saha
-with;
asmadīyaiḥ
-our;
api
-also;
yodha-mukhyaiḥ
-chief among the warriors;
vaktrāṇi
-mouths;
te
-Your;
tvaramāṇāḥ
-fearful;
viśanti
-entering;
daṁṣṭrā
-teeth;
karālāni
-terrible;
bhayānakāni
-very fearful;
kecit
-some of them;
vilagnāḥ
-being attacked;
daśanāntareṣu
-between the teeth;
sandṛśyante
-being seen;
cūrṇitaiḥ
-smashed;
uttama-aṅgaiḥ
-by the head.
TRANSLATION
All the sons of Dhṛtarāṣṭra along with their allied kings, and Bhīṣma, Droṇa and Karṇa, and all our soldiers are rushing into Your mouths, their heads smashed by Your fearful teeth. I see that some are being crushed between Your teeth as well.
PURPORT
In a previous verse the Lord promised to show Arjuna things he would by very interested in seeing. Now Arjuna sees that the leaders of the opposite party (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa and all the sons of Dhṛtarāṣṭra) and their soldiers and Arjuna's own soldiers are all being annihilated. This is an indication that Arjuna will emerge victorious in battle, despite heavy losses on both sides. It is also mentioned here that Bhīṣma, who is supposed to be unconquerable, will also be smashed. So also Karṇa. Not only will the great warriors of the other party like Bhīṣma be smashed, but some of the great warriors of Arjuna's side also.
Bg 11.28
TEXT 28
TEXT
yathā nadīnāṁ bahavo 'mbu-vegāḥ
samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
SYNONYMS
yathā-
as;
nadīnām-
of the rivers;
bahavaḥ-
many;
ambu-vegāḥ-
waves of the waters;
samudram-
ocean;
eva-
certainly;
abhimukhāḥ-
towards;
dravanti-
gliding;
tathā-
similarly;
tava-
Your;
amī-
all those;
nara-lokavīrāḥ-
the kings of human society;
viśanti-
entering;
vaktrāṇi-
into the mouths;
abhivijvalanti-
blazing.
TRANSLATION
As the rivers flow into the sea, so all these great warriors enter Your blazing mouths and perish.
Bg 11.29
TEXT 29
TEXT
yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā
viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ
tathaiva nāśāya viśanti lokās
tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ
SYNONYMS
yathā-
as;
pradīptam-
blazing;
jvalanam-
fire;
pataṅgāḥ-
moths;
viśanti-
enters;
nāśāya-
destruction;
samṛddha-
full;
vegāḥ-
speed;
tathā eva-
similarly;
nāśāya-
for destruction;
viśanti-
entering;
lokāḥ-
all people.
tava-
unto You;
api-
also;
vaktrāṇi-
in the mouths;
samṛddha-vegāḥ-
with full speed.
TRANSLATION
I see all people rushing with full speed into Your mouths as moths dash into a blazing fire.
Bg 11.30
TEXT 30
TEXT
lelihyase grasamānaḥ samantāl
lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ
tejobhir āpūrya jagat samagraṁ
bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo
SYNONYMS
lelihyase-
licking;
grasamānaḥ
-devouring;
samantāt
-from all directions;
lokān-
people;
samagrān
-completely;
vadanaiḥ
-by the mouth;
jvaladbhiḥ-
with blazing;
tejobhiḥ-
by effulgence;
āpūrya
-covering;
jagat
-the universe;
samagram
-all;
bhāsaḥ-
illuminating;
tava
-Your;
ugrāḥ
-terrible;
pratapanti-
scorching;
viṣṇo
-O all-pervading Lord.
TRANSLATION
O Viṣṇu, I see You devouring all people in Your flaming mouths and covering the universe with Your immeasurable rays. Scorching the worlds, You are manifest.
Bg 11.31
TEXT 31
TEXT
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
namo 'stu te deva-vara prasīda
vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
na hi prajānāmi tava pravṛttim
SYNONYMS
ākhyāhi
-please explain;
me
-unto me;
kaḥ
-who;
bhavān
-You;
ugra-rūpaḥ
-fierce form;
namaḥ astu
-obeisances;
te
-unto You;
deva-vara
-the great one amongst the demigods;
prasīda
-be gracious;
vijñātum
-just to know;
icchāmi
-I wish;
bhavantam
-You;
ādyam
-the original;
na
-never;
hi
-certainly;
prajānāmi
-do I know;
tava
-Your;
pravṛttim
-mission.
TRANSLATION
O Lord of lords, so fierce of form, please tell me who You are. I offer my obeisances unto You; please be gracious to me. I do not know what Your mission is, and I desire to hear of it.
Bg 11.32
TEXT 32
TEXT
śrī-bhagavān uvāca
kālo 'smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte 'pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye 'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ
SYNONYMS
śrī bhagavān uvāca-
the Personality of Godhead said;
kālaḥ-
time;
asmi
-I am;
loka-
the worlds;
kṣaya-kṛt-
destroyer;
pravṛddhaḥ
-to engage;
lokān-
all people;
samāhartum-
to destroy;
iha-
in this world;
pravṛttaḥ
-to engage;
ṛte
api-
without even;
tvām
-you;
na-
never;
bhaviṣyanti-
will be;
sarve
-all;
ye
-who;
avasthitāḥ-
situated;
pratyanīkeṣu-
on the opposite side;
yodhāḥ
-the soldiers.
TRANSLATION
The Blessed Lord said: Time I am, destroyer of the worlds, and I have come to engage all people. With the exception of you [the Pāṇḍavas], all the soldiers here on both sides will be slain.
PURPORT
Although Arjuna knew that Kṛṣṇa was his friend and the Supreme Personality of Godhead, he was nonetheless puzzled by the various forms exhibited by Kṛṣṇa. Therefore he asked further about the actual mission of this devastating force. It is written in the
Vedas
that the Supreme Truth destroys everything, even Brahmā.
Yasya brahme ca kṣatram ca ubhe bhavata odanaḥ/mṛtyur yasyopasecanaṁ ka itthā veda yatra saḥ.
Eventually all the
brāhmaṇas, kṣatriyas
and everyone else are devoured by the Supreme. This form of the Supreme Lord is an all-devouring giant, and here Kṛṣṇa presents Himself in that form of all-devouring time. Except for a few Pāṇḍavas, everyone who was present in that battlefield would be devoured by Him.

Other books

Longing for Love by Marie Force
The Hunter by Asa Nonami
They Came On Viking Ships by Jackie French
Windmills of the Gods by Sidney Sheldon