Bhagavad-gita As It Is - Macmillan 1972 Edition -- Prabhupada Books (10 page)

Read Bhagavad-gita As It Is - Macmillan 1972 Edition -- Prabhupada Books Online

Authors: A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada

Tags: #Philosophy

BOOK: Bhagavad-gita As It Is - Macmillan 1972 Edition -- Prabhupada Books
7.61Mb size Format: txt, pdf, ePub
Bg 1.26
TEXT 26
TEXT
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ
pitṝn atha pitāmahān
ācāryān mātulān bhrātṝn
putrān pautrān sakhīṁs tathā
śvaśurān suhṛdaś caiva
senayor ubhayor api
SYNONYMS
tatra-
there;
apaśyat-
he could see;
sthitān-
standing;
pārthaḥ-
Arjuna;
pitṝn-
fathers;
atha-
also;
pitāmahān-
grandfathers;
ācāryān-
teachers;
mātulān-
maternal uncles;
bhrātṝn-
brothers;
putrān-
sons ;
pautrān-
grandsons;
sakhīn-
friends;
tathā-
too,
śvaśurān-
fathers-in-law;
suhṛdaḥ-
wellwishers;
ca-
also;
eva-
certainly;
senayoḥ-
of the armies;
ubhayoḥ-
of both parties;
api-
including.
TRANSLATION
There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his father-in-law and well-wishers-all present there.
PURPORT
On the battlefield Arjuna could see all kinds of relatives. He could see persons like Bhūriśravā, who were his father's contemporaries, grandfathers Bhīṣma and Somadatta, teachers like Droṇācārya and Kṛpācārya, maternal uncles like Śalya and Śakuni, brothers like Duryodhana, sons like Lakṣmaṇa, friends like Aśvatthāmā, well-wishers like Kṛtavarmā, etc. He could see also the armies which contained many of his friends.
Bg 1.27
TEXT 27
TEXT
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
sarvān bandhūn avasthitān
kṛpayā parayāviṣṭo
viṣīdann idam abravīt
SYNONYMS
tān-
all of them;
samīkṣya-
after seeing;
saḥ-
he;
kaunteyaḥ-
the son of Kuntī;
sarvān-
all kinds of;
bandhūn-
relatives;
avasthitān-
situated;
kṛpayā
-by compassion;
parayā-
of a high grade;
āviṣṭaḥ-
overwhelmed by;
viṣīdan-
while lamenting;
idam-
thus;
abravīt-
spoke.
TRANSLATION
When the son of Kuntī, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus:
Bg 1.28
TEXT 28
TEXT
arjuna uvāca
dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa
yuyutsuṁ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇi
mukhaṁ ca pariśuṣyati
SYNONYMS
arjunaḥ-
Arjuna;
uvāca-
said;
dṛṣṭvā-
after seeing;
imam-
all these;
svajanam-
kinsmen;
kṛṣṇa-
O Kṛṣṇa;
yuyutsum-
all in fighting spirit;
samupasthitam-
all present;
sīdanti-
quivering;
mama-
my;
gātrāṇi-
limbs of the body;
mukham-
mouth;
ca-
also;
pariśuṣyati-
drying up.
TRANSLATION
Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
PURPORT
Any man who has genuine devotion to the Lord has all the good qualities which are found in godly persons or in the demigods, whereas the nondevotee, however advanced he may be in material qualifications by education and culture, lacks in godly qualities. As such, Arjuna, just after seeing his kinsmen, friends and relatives on the battlefield, was at once overwhelmed by compassion for them who had so decided to fight amongst themselves. As far as his soldiers were concerned, he was sympathetic from the beginning, but he felt compassion even for the soldiers of the opposite party, foreseeing their imminent death. And so thinking, the limbs of his body began to quiver, and his mouth became dry. He was more or less astonished to see their fighting spirit. Practically the whole community, all blood relatives of Arjuna, had come to fight with him. This overwhelmed a kind devotee like Arjuna. Although it is not mentioned here, still one can easily imagine that not only were Arjuna's bodily limbs quivering and his mouth drying up, but that he was also crying out of compassion. Such symptoms in Arjuna were not due to weakness but to his softheartedness, a characteristic of a pure devotee of the Lord. It is said therefore:
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
"One who has unflinching devotion for the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods. But one who is not a devotee of the Lord has only material qualifications that are of little value. This is because he is hovering on the mental plane and is certain to be attracted by the glaring material energy."
(Bhāg.
5.18.12)
Bg 1.29
TEXT 29
TEXT
vepathuś ca śarīre me
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate
SYNONYMS
vepathuḥ-
trembling of the body;
ca-
also;
śarīre-
on the body;
me-
my;
roma-harṣaḥ-
standing of hair on end;
ca-
also;
jāyate-
is taking place;
gāṇḍīvam-
the bow of Arjuna;
sraṁsate-
is slipping;
hastāt-
from the hands;
tvak-
skin;
ca-
also;
eva-
certainly;
paridahyate-
burning.
TRANSLATION
My whole body is trembling, and my hair is standing on end. My bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.
PURPORT
There are two kinds of trembling of the body, and two kinds of standings of the hair on end. Such phenomena occur either in great spiritual ecstasy or out of great fear under material conditions. There is no fear in transcendental realization. Arjuna's symptoms in this situation are out of material fear-namely, loss of life. This is evident from other symptoms also; he became so impatient that his famous bow Gāṇḍīva was slipping from his hands, and, because his heart was burning within him, he was feeling a burning sensation of the skin. All these are due to a material conception of life.
Bg 1.30
TEXT 30
TEXT
na ca śaknomy avasthātuṁ
bhramatīva ca me manaḥ
nimittāni ca paśyāmi
viparītāni keśava
SYNONYMS
na-
nor;
ca-
also;
śaknomi-
am I able;
avasthātum-
to stay;
bhramati-
forgetting;
iva-
as;
ca-
and;
me-
my;
manaḥ-
mind;
nimittāni-
causes;
ca-
also;
paśyāmi-
I foresee;
viparītāni-
just the opposite;
keśava
-O killer of the demon Keśī (Kṛṣṇa).
TRANSLATION
I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I foresee only evil, O killer of the Keśī demon.
PURPORT
Due to his impatience, Arjuna was unable to stay on the battlefield, and he was forgetting himself on account of the weakness of his mind. Excessive attachment for material things puts a man in a bewildering condition of existence.
Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ:
such fearfulness and loss of mental equilibrium take place in persons who are too affected by material conditions. Arjuna envisioned only unhappiness in the battlefield-he would not be happy even by gaining victory over the foe. The word
nimitta
is significant. When a man sees only frustration in his expectations, he thinks, "Why am I here?" Everyone is interested in himself and his own welfare. No one is interested in the Supreme Self. Arjuna is supposed to show disregard for self-interest by submission to the will of Kṛṣṇa, who is everyone's real self-interest. The conditioned soul forgets this, and therefore suffers material pains. Arjuna thought that his victory in the battle would only be a cause of lamentation for him.
Bg 1.31
TEXT 31
TEXT
na ca śreyo 'nupaśyāmi
hatvā sva-janam āhave
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa
na ca rājyaṁ sukhāni ca
SYNONYMS
na-
nor;
ca-
also;
śreyaḥ-
good;
anupaśyāmi-
do I foresee;
hatvā-
by killing;
svajanam-
own kinsmen;
āhave-
in the fight;
na-
nor;
kānkṣe-
do I desire;
vijayam-
victory;
kṛṣṇa-
O Kṛṣṇa;
na-
nor;
ca-
also;
rājyam-
kingdom;
sukhāni-
happiness thereof;
ca-
also.
TRANSLATION
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.
PURPORT
Without knowing that one's self-interest is in Viṣṇu (or Kṛṣṇa), conditioned souls are attracted by bodily relationships, hoping to be happy in such situations. Under delusion, they forget that Kṛṣṇa is also the cause of material happiness. Arjuna appears to have even forgotten the moral codes for a
kṣatriya.
It is said that two kinds of men, namely the
kṣatriya
who dies directly in front of the battlefield under Kṛṣṇa's personal orders and the person in the renounced order of life who is absolutely devoted to spiritual culture, are eligible to enter into the sun-globe, which is so powerful and dazzling. Arjuna is reluctant even to kill his enemies, let alone his relatives. He thought that by killing his kinsmen there would be no happiness in his life, and therefore he was not willing to fight, just as a person who does not feel hunger is not inclined to cook. He has now decided to go into the forest and live a secluded life in frustration. But as a
kṣatriya,
he requires a kingdom for his subsistence, because the
kṣatriyas
cannot engage themselves in any other occupation. But Arjuna has had no kingdom. Arjuna's sole opportunity for gaining a kingdom lay in fighting with his cousins and brothers and reclaiming the kingdom inherited from his father, which he does not like to do. Therefore he considers himself fit to go to the forest to live a secluded life of frustration.
Bg 1.32, Bg 1.33, Bg 1.34, Bg 1.35, Bg 1.32-35
TEXTS 32-35
TEXT
kiṁ no rājyena govinda
kiṁ bhogair jīvitena vā
yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no
rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca
ta ime 'vasthitā yuddhe
prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca
ācāryāḥ pitaraḥ putrās
tathaiva ca pitāmahāḥ
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ
śyālāḥ sambandhinas tathā
etān na hantum icchāmi
ghnato 'pi madhusūdana
api trailokya-rājyasya
hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ
kā prītiḥ syāj janārdana
SYNONYMS
kim-
what use;
naḥ-
to us;
rājyena-
is the kingdom;
govinda-
O Kṛṣṇa;
kim-
what;
bhogaiḥ-
enjoyment;
jīvitena-
by living;
vā-
either;
yeṣām-
for whom;
arthe-
for the matter of;
kāṅkṣitam-
desired;
naḥ-
our;
rājyam-
kingdom;
bhogāḥ-
material enjoyment;
sukhāni-
all happiness;
ca-
also;
te-
all of them;
ime-
these;
avasthitāḥ-
situated;
yuddhe-
in this battlefield;
prāṇān-
lives;
tyaktvā-
giving up;
dhanāni-
riches;
ca-
also;
ācāryāḥ-
teachers;
pitaraḥ-
fathers;
putrāḥ-
sons;
tathā-
as well as;
eva-
certainly;
ca-
also;
pitāmahāḥ-
grandfathers;
mātulāḥ-
maternal uncles;
śvaśurāḥ-
fathers-in-law;
pautrāḥ-
grandsons;
śyālāḥ-
brothers-in-law;
sambandhinaḥ-
relatives;
tathā-
as well as;
etān-
all these;
na-
never;
hantum-
for killing;
icchāmi-
do I wish;
ghnataḥ-
being killed;
api-
even;
madhusūdana-
O killer of the demon Madhu (Kṛṣṇa);
api-
even if;
trailokya-
of the three worlds;
rājyasya-
of the kingdoms;
hetoḥ-
in exchange;
kim-
what to speak of;
nu-
only;
mahī-kṛte-
for the sake of earth;
nihatya-
by killing;
dhārtarāṣṭrān-
the sons of Dhṛtarāṣṭra;
naḥ-
our;
kā-
what;
prītiḥ-
pleasure;
syāt-
will there be;
janārdana-
O maintainer of all living entities.

Other books

Bitten by the Alpha Wolf by R. E. Swanson
Days of Ignorance by Laila Aljohani
Talk of the Village by Rebecca Shaw
Yield to Love by Chanta Jefferson Rand
Harry Dolan by Bad Things Happen
Taking a Chance on Love by Mary Razzell
Seductive Viennese Whirl by Emma Kaufmann
Shadow Bound (Wraith) by Lawson, Angel
Little Wolves by Thomas Maltman