An Inch of Ashes (51 page)

Read An Inch of Ashes Online

Authors: David Wingrove

BOOK: An Inch of Ashes
5.54Mb size Format: txt, pdf, ePub

tzu

 

‘Elder Sister’

wan wu

 

literally ‘the ten thousand things’; used generally to include everything in creation, or, as the Chinese say, ‘all things in Heaven and Earth’

Wei

 

Commandant of Security

wei chi

 

‘the surrounding game’, known more commonly in the West by its Japanese name of
Go
. It is said that the game was invented by the legendary Chinese Emperor Yao in the year 2350
BC
to train the mind of his son, Tan Chu, and teach him to think like an emperor

wen ming

 

a term used to denote civilization, or written culture

wen ren

 

the scholar-artist; very much an ideal state, striven for by all creative Chinese

weng

 

‘Old man’. Usually a term of respect

Wu

 

a diviner; traditionally, these were ‘mediums’ who claimed to have special psychic powers.
Wu
could be either male or female

Wu

 

‘non-being’. As Lao Tzu says: ‘Once the block is carved, there are names.’ But the Tao is unnameable (
wu-ming
) and before Being (
yu
) is Non-Being (
wu
). Not to have existence, or form, or a name, that is
wu

Wu ching

 

the ‘Five Classics’ studied by all Confucian scholars, comprising the
Shu Ching
(Book Of History), the
Shih Ching
(Book of Songs), the
I Ching
(Book of Changes), the
Li Ching
(Book of Rites, actually three books in all), and the
Ch’un Chui
(The Spring and Autumn Annals of the State of Lu)

wu fu

 

the five gods of good luck

wu tu

 

the ‘five noxious creatures’ – which are toad, scorpion, snake, centipede and gecko (wall lizard)

Wushu

 

the Chinese word for Martial Arts. It refers to any of several hundred schools.
Kung fu
is a school within this, meaning ‘skill that transcends mere surface beauty’

wuwei

 

nonaction, an old Taoist concept. It means keeping harmony with the flow of things – doing nothing to break the flow

ya

 

homosexual. Sometimes the term ‘a yellow eel’ is used

yamen

 

the official building in a Chinese community

yang

 

the ‘male principle’ of Chinese cosmology, which, with its complementary opposite, the female
yin
, forms the
t’ai ch’i
, derived from the Primeval One. From the union of
yin
and
yang
arise the ‘five elements’ (water, fire, earth, metal, wood) from which the ‘ten thousand things’ (the
wan wu
) are generated. Yang signifies Heaven and the South, the Sun and Warmth, Light, Vigor, Maleness, Penetration, odd numbers and the Dragon. Mountains are
yang

yang kuei tzu

 

Chinese name for foreigners, ‘Ocean Devils’. It is also synonymous with ‘Barbarians’

yang mei ping

 

‘willow plum sickness’, the Chinese term for syphilis, provides an apt description of the male sexual organ in the extreme of this sickness

yi

 

the number one

yin

 

the ‘female principle’ of Chinese cosmology (see
yang
). Yin signifies Earth and the North, the Moon and Cold, Darkness, Quiescence, Femaleness, Absorption, even numbers and the Tiger. The
yin
lies in the shadow of the mountain

yin mao

 

pubic hair

Ying kuo

 

English, the language

ying tao

 

‘baby peach’, a term of endearment here

ying tzu

 

‘shadows’ – trained specialists of various kinds, contracted out to gangland bosses

yu

 

literally ‘fish’, but, because of its phonetic equivalence to the word for ‘abundance’, the fish symbolizes wealth. Yet there is also a saying that when the fish swim upriver it is a portent of social unrest and rebellion

yu ko

 

a ‘Jade Barge’, here a type of luxury sedan

Yu Kung

 

‘Foolish Old Man!’

yu ya

 

deep elegance

yuan

 

the basic currency of Chung Kuo (and modern-day China). Colloquially (though not here) it can also be termed
kuai
– ‘piece’ or ‘lump’. Ten
mao
(or, formally,
jiao
) make up one
yuan
, while 100
fen
(or ‘cents’) comprise one
yuan

yueh ch’in

 

a Chinese dulcimer, one of the principal instruments of the Chinese orchestra

Ywe Lung

 

literally ‘The Moon Dragon’, the wheel of seven dragons that is the symbol of the ruling Seven throughout Chung Kuo: ‘At its centre the snouts of the regal beasts met, forming a rose-like hub, huge rubies burning fiercely in each eye. Their lithe, powerful bodies curved outward like the spokes of a giant wheel while at the edge their tails were intertwined to form the rim.’ (Chapter 4 of
The Middle Kingdom
)

AUTHOR’S NOTE

 

T
he transcription of standard Mandarin into European alphabetical form was first achieved in the seventeenth century by the Italian Matteo Ricci, who founded and ran the first Jesuit Mission in China from 1583 until his death in 1610. Since then several dozen attempts have been made to reduce the original Chinese sounds, represented by some tens of thousands of separate pictograms, into readily understandable phonetics for Western use. For a long time, however, three systems dominated – those used by the three major Western powers vying for influence in the corrupt and crumbling Chinese Empire of the nineteenth century: Great Britain, France, and Germany. These systems were the Wade-Giles (Great Britain and America – sometimes known as the Wade System), the
École Française de l’Extrême Orient
(France) and the Lessing (Germany).

Since 1958, however, the Chinese themselves have sought to create one single phonetic form, based on the German system, which they termed the
hanyu pinyin fang’an
(Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet), known more commonly as
pinyin,
and in all foreign language books published in China since 1 January 1979
pinyin
has been used, as well as being taught now in schools alongside the standard Chinese characters. For this work, however, I have chosen to use the older and to my mind far more elegant transcription system, the Wade-Giles (in modified form). For those now used to the harder forms of
pinyin,
the following may serve as a basic conversion guide, the Wade-Giles first, the
pinyin
after:

p for b

    

ch’ for q

ts’ for c

 

j for r

ch’ for ch

 

t’ for t

t for d

 

hs for x

k for g

 

ts for z

ch for j

 

ch for zh

The effect is, I hope, to render the softer, more poetic side of the original Mandarin, ill-served, I feel, by modern
pinyin
.

The translation of Li Shang-Yin’s ‘untitled poem’ is by A. C. Graham from his excellent
Poems of the Late Tang,
published by Penguin Books, London, 1965.

The translation of Wu Man-yuan’s ‘Two White Geese’ (Fei Yen’s song in Chapter 49) is by Anne Birrell from
New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry
, published by George Allen & Unwin, London, 1982.

The quotations from Sun Tzu’s
The Art of War
are from the Samuel B. Griffith translation, published by Oxford University Press, 1963.

The translation from Nietzsche is by R. J. Hollingdale and is taken from
Beyond Good and Evil
(Prelude to a Philosophy of the Future), published by Penguin Books, London, 1973;
Ecce Home
(How One Becomes What One Is), published by Penguin Books, London, 1979.

D. H. Lawrence’s ‘Bavarian Gentians’ can be found in
Last Poems
(1932) but the version here is taken from an earlier draft of the poem.

The game of
wei chi
mentioned throughout this volume is, incidentally, more commonly known by its Japanese name of
Go
, and is not merely the world’s oldest game but its most elegant.

David Wingrove

April 1990

January 2013

ACKNOWLEDGMENTS

 

T
hanks must go, once again, to all those who have read and criticized parts of
An Inch of Ashes
during its long gestation. To my editors – Nick Sayers, Brian DeFiore, John Pearce and Alyssa Diamond – for their patience as well as their enthusiasm; to my Writers Bloc companions, Chris Evans, David Garnett, Rob Holdstock, Garry Kilworth, Bobbie Lamming and Lisa Tuttle; to Andy Sawyer, for an ‘outsider’s view’ when it was much needed, and, as ever, to my stalwart helper and first-line critic, Brian Griffin, for keeping me on the rails.

Thanks are due also to Rob Carter, Ritchie Smith, Paul Bougie, Mike Cobley, Linda Shaughnessy, Susan and the girls (Jessica, Amy and baby Georgia), and Is and the Lunatics (at Canterbury) for keeping my spirits up during the long, lonely business of writing this. And to ‘Nan and Grandad’, Daisy and Percy Oudot, for helping out when things were tight... and for making the tea!

Finally, thanks to Magma, IQ and the Cardiacs for providing the aural soundtrack to this.

Table of Contents

Other books

Krampusnacht: Twelve Nights of Krampus by Kate Wolford, Guy Burtenshaw, Jill Corddry, Elise Forier Edie, Patrick Evans, Scott Farrell, Caren Gussoff, Mark Mills, Lissa Sloan, Elizabeth Twist
Throb by Vi Keeland
I'll Get You For This by James Hadley Chase
Forests of the Night by David Stuart Davies
Thanksgiving 101 by Rick Rodgers
The Determined Bachelor by Judith Harkness
Sixty Degrees North by Malachy Tallack
Dover Beach by Richard Bowker
Stray Cat Strut by Shelley Munro