American Language (45 page)

Read American Language Online

Authors: H.L. Mencken

BOOK: American Language
10.36Mb size Format: txt, pdf, ePub
2. SURVIVING DIFFERENCES

For each of the three earlier editions of this book I prepared a list of couplets showing variations between the everyday vocabularies of England and the United States, and in every instance that list had become archaic in some of its details before it could be got into print. The English reviewers had a great deal of sport demonstrating that a number of my Americanisms were really in wide use in England, but all they proved, save in a few cases of undeniable blundering, was that the exotic had at last become familiar. Others undertook to show that some term I had listed was not only accepted current English, but also discoverable in the works of Shakespeare, of Chaucer, or even of King Alfred, but as a rule the
most they could actually prove was that it had been good English once, but had fallen out of currency, and had then been taken back from the United States, where it had survived all the while. From those reviews I learned that opinions often differ as to whether a given word or phrase is in general use. Sometimes, two reviewers would differ sharply over a specimen, one arguing that every Englishman knew it and used it, and the other maintaining that it was employed only by traitorous vulgarians under the spell of the American movies.

Nevertheless, it is still possible to draw up an impressive roster of common terms that remain different in England and the United States, and so I attempt the business once more,
37
beginning with some words from everyday home life:

American
English
alcohol-lamp
spirit lamp
apartment
flat
apartment-hotel
block of service-flats
apartment-house
block of flats
ash-can
dust-bin
ash-cart (or truck)
dust-cart
ashman
dustman
38
atomiser
scent-spray
automobile
motor-car
baby-carriage
perambulator, or pram
baggage
luggage
bakery
bake-house, or baker’s shop
bank-account
banking-account
bathing-suit
swim-suit
bathtub
bath
bedbug or chinch
bug
bill (money)
banknote, or note
billboard
hoarding
biscuit
scone, or tea-cake
boot
high-boot, or Wellington
broiled (meat)
grilled
candy
sweets
candy-store
sweet-shop
can-opener
tin-opener, or key
39
chain-store
multiple-shop
charged (goods bought)
put down
cheese-cloth
butter-muslin
chicken-yard
fowl-run
chores
odd jobs
cigarette-butt
cigarette-end
clothes-pin
clothes-peg
coal-oil
paraffin
collar-button
collar-stud
cook-book
cookery-book
cook-stove
cooking-stove
cookie
biscuit
corn
maize, or Indian corn
cornmeal
Indian meal
corn-starch
corn-flour
cotton (absorbent)
cotton-wool
cracker
biscuit (unsweetened)
custom-made (clothes)
bespoke, or made to measure
daylight time
Summer time
derby (hat)
bowler, or hard hat
dishpan
washing-up bowl
drawers (men’s)
pants
druggist
chemist
drug-store
chemist’s-shop
40
drygoods-store
draper’s-shop
elevator
lift
elevator-boy
liftman
fish-dealer
fishmonger
five-and-ten (store)
bazaar
floorwalker
shopwalker
frame-house
wooden-house
fruit-seller (or dealer)
fruiterer
fruit-store
fruiterer’s
garbage-incinerator
destructor
garters (men’s)
sock-suspenders
groceries
stores
hardware
ironmongery
huckster
coster, costermonger, or hawker
instalment-plan
hire-purchase system, or hire system
janitor
caretaker, or porter
junk
rubbish, or odds and ends
kindergarten
infants’-school, or nursery-school
letter-box
pillar-box
letter-carrier
postman
living-room
sitting-room
41
long-distance (telephone)
trunk
marriage-certificate
marriage-lines
molasses
black treacle
monkey-wrench
screw-spanner
mucilage
gum
necktie
tie
oatmeal (boiled)
porridge
package
parcel
phonograph
gramophone
pie (fruit)
tart
pitcher
jug
play-room
nursery
push-cart
barrow
raincoat
mackintosh, or mac
recess (school)
interval, or break
roast (of meat)
joint
roomer
lodger
rooster
cock, or cockerel
rubbers
overshoes, goloshes, or galoshes
run (in a stocking)
ladder
sack-suit (or business-suit)
lounge-suit
scarf-pin
tie-pin
second floor
first floor
sewerage (house)
drains
shoe
boot
shoestring
bootlace, or shoelace
sidewalk
footpath, or pavement
silverware
plate
sled
sledge
soda-biscuit (or cracker)
cream-cracker
spigot (or faucet)
tap
spool (of cotton)
reel
stairway
staircase, or stairs
stem-winder
keyless-watch
string-bean
French-bean
sugar-bowl
sugar-basin
suspenders (men’s)
braces
syrup
treacle
taffy
toffee
taxes (municipal)
rates
taxpayer (local)
ratepayer
tenderloin (of beef)
under-cut or fillet
42
tinner
tinker, or tinsmith
transom (of door)
fanlight
undershirt
vest, or singlet
union-suit
combinations
wash-bowl
wash-basin
wash-rag
face-cloth
washstand
wash-hand stand
waste-basket
waste-paper basket
water-heater
geyser
window-shade
blind

Let us now turn to the field of another list of differences:

American
English
aisle (theatre)
gangway
bartender
barman, or potman
battery (automobile)
accumulator
beach
seaside
bouncer
chucker-out
bowling-alley
skittle-alley
bung-starter
beer-mallet
carom (billiards)
cannon
caroussel
runabout
checkers (game)
draughts
closed season (for game)
close season
deck (of cards)
pack
detour (road)
road diversion
fender (automobile)
wing, or mud
gasoline, or gas
petrol
gear-shift (automobile)
gear-lever
generator (automobile)
dynamo
ground-wire (radio)
earth-wire
headliner (vaudeville)
topliner
highball
whiskey-and-soda
hood (automobile)
bonnet
hunting
shooting
intermission (at play or concert)
interval
lap-robe
carriage-rug
legal holiday
bank holiday
lobby (theatre)
foyer, or entrance-hall
low-gear (automobile)
first speed
movie-house
cinema, or picture-house
muffler (automobile)
silencer
oil-pan (automobile)
sump
orchestra (seats in a theatre)
stalls
pool-room
billiards-saloon
race-track
race-course
roadster (automobile)
two-seater
roller-coaster
switchback-railway
rumble-seat
dickey-seat
saloon
public-house, or pub
sedan (automobile)
saloon-car
shock-absorber (automobile)
anti-bounce clip
shot (athletics)
weight
sight-seeing-car or rubberneck-wagon
char-a-banc
soft-drinks
minerals
spark-plug
sparking-plug
sporting-goods
sports-requisites
ten-pins
nine-pins
stein (beer)
pint
top (automobile)
hood
vacation
holiday
vaudeville
variety
43
vaudeville-theatre
music-hall
windshield (automobile)
windscreen
44

Similar lists might be prepared to show differences in a great many other fields — business, finance, government, politics, education, ecclesiastical affairs, and most of the arts and sciences, including even cookery. Despite their steady gobbling of Americanisms, the English continue faithful to many words and phrases that are quite unknown in this country, and so the two languages remain recognizably different, especially in their more colloquial forms. An
Englishman, walking into his house, does not enter upon the
first floor
as we do, but upon the
ground floor
. He may also call it the
first storey
(not forgetting the penultimate
e
), but when he speaks of the
first floor
he means what we call the
second floor
, and so on up to the roof, which is covered, not with
tin
or
shingles
, but with
tiles
or
leads
. He does not ask his servant, “Is there any
mail
for me?” but “Are there any
letters
for me?” for
mail
, in the American sense, is a word that he uses much less often than we do. There are
mail-trains
in his country, and they carry
mail-bags
(more often called
post-bags
) that are unloaded into
mail-vans
bearing signs reading “Royal
Mail,
” but in general he reserves the word
mail
for letters going to or from foreign countries, and he knows nothing of the compounds so numerous in American,
e.g., mail-car, -matter, -man, -box
, and
-carrier
. He uses
post
instead. The man who brings his
post
or
letters
is not a
letter-carrier
or
mailman
, but a
postman
. His outgoing letters are
posted
, not
mailed
, at a
pillar-box
, not at a
mail-box
. If they are urgent they are sent, not by
special delivery
, but by
express post
. Goods ordered by post on which the dealer pays the cost of transportation are said to arrive, not
postpaid
or
prepaid
, but
post-free
or
carriage-paid
. The American
mail-order
, however, seems to be coming in, though as yet the English have developed no mail-order firms comparable to Montgomery-Ward or Sears-Roebuck. To the list of railroad terms differing in the two countries, given in
Chapter IV
, Section 2, a number of additions might be made. The English have begun to use
freight
in our sense, though they prefer to restrict it to water-borne traffic, and they have borrowed
Pullman, ballast
and
track
, and begin to abandon
left-luggage room
for
cloak-room
, but they still get
in
or
out
of a train, not
on
or
off
it, and their only way of expressing what we mean by
commuter
is to say a
season-ticket-holder.
45
They say a train is
up to
time, not
on
time, they designate what we call a station-agent by the more sonorous
station-master
, they call a ticket-agent a
booking-clerk
, a railway bill-of-lading a
consignment-note
, a bureau-of-information an
inquiry-office
, a bumper a
buffer
,
46
a caboose a
brake-van
, and the aisle of a Pullman its
corridor
, and they know nothing, according to Horwill, of
way-stations, flag-stops, box-cars, chair-cars, check-rooms,
ticket-choppers, claim-agents, grade-crossings, classification-yards, flyers, long-
and
short-hauls, trunk-lines
and
tie-ups
. An English
guard
(not
conductor
)
47
does not bellow “All aboard!” but “Take your seats, please!”
Railroad
itself is, to all intents and purposes, an Americanism; it has been little used in England for fifty years. In the United States the English
railway
is also used, but not as commonly as
railroad
. It has acquired the special sense of a line of rails for light traffic, as in
street-railway
(Eng.
tramway
), but it has been employed, too, to designate large railroad systems, and to differentiate between bankrupt railroad corporations and their more or less solvent heirs and assigns.
48
To return to the mails, the kind we call domestic is
inland
in England and the kind we call foreign is
overseas
. Our division of the mails into first, second, third and fourth classes is unknown there. The English internal revenue is the
inland revenue
.

Other books

Cat Burglar in Training by Shelley Munro
Montenegro by Alberto Vázquez-Figueroa
1980 - You Can Say That Again by James Hadley Chase
Take Me Again by Mackenzie McKade
Overnight Cinderella by Katherine Garbera
No Quarter by Tanya Huff
Winter Count by Barry Lopez
Bringing Stella Home by Joe Vasicek