American Language (132 page)

Read American Language Online

Authors: H.L. Mencken

BOOK: American Language
7.09Mb size Format: txt, pdf, ePub

But some of the commonest coins of American speech,
e.g., yes, no, well, sure
and
O.K.
, are taken into Lithuanian bodily and without substantial change, and this is true also of most adjectives,
e.g., busy (bìzi), particular (partìkli), nice (nais), ready (rèdi), big (big), crazy (kréize), good
(gud). Dr. Senn says he knows of but two loan-adjectives that are regularly declined, to wit,
dórtinas
(dirty) and
fòniškas
(funny). Lithuanian is extraordinarily rich in diminutives; the word
brother
alone has fifteen.
111
Some of these are attached to loan-words; thus,
lady
has produced
leidùke
, and
miss
has produced
misẽle
. A few masculine loan-nouns have feminine forms,
e.g., bùtlegeris-bùtlegere
(bootlegger-ess) and
týčeris-týčerka
(teacher-ess). When English combinations of sounds happen to be difficult to Lithuanian lips they are sometimes changed. Thus
picnic
becomes
pìtnikas, order
becomes
òrdelis
, and
dóllar
is often
dórelis
instead of
dóleria
. Loan-verbs, avoiding the complicated conjugations of correct Lithuanian, are all conjugated like
jùdinu
(to move). Among those in most frequent use are
álpinu
(to help),
dòrtinu
(to dirty),
dráivinu
(to drive),
júzinu
(to use),
láikunu
(to like),
mùvinu
(to move),
pùšinu
(to push) and
tròstinu
(to trust). But
to fix
becomes
fìksyt
, and
to spend
is
spéndyt
. When an English verb ends in a vowel it presents difficulties. Sometimes it is fitted with the
-inu
ending notwithstanding, e.g.,
trãjinu
(to try); at other times it is given a final
n
and some other ending,
e.g., pléinina
(to play) and
mònkina
(to monkey). The verb
lúzinu
(to lose) becomes
lòstinu
in the past tense, obviously under the influence of
lost
. A few loan-verbs take the
-uoti
ending,
e.g., bãderiuoti
(to bother),
čenčiúoti
(to change) and
faitúotis
(to fight). American-Lithuanian has borrowed many English and American idioms,
e.g., to catch cold, half past six
, and
I have got
, and they are translated literally. Other
phrases are taken over bodily. Thus
gudtaim
is
good time, big sur-praiz
is
big surprise
, and
kréizauze
is
crazy-house, i.e., lunatic asylum
.
112

g
. Polish

In September, 1933, at a meeting of the Syndykatu Dziennikarzy Polskich w Ameryce (Society of Polish-American Journalists) at Chicago, Mr. Ernest Lilien read a paper on “The Polish Language and Polish-American Writers.” It was devoted mainly to the sins of the speaker’s fellow-journalists, and was full of amusing stories. There was the one, for example, about the Polish-American telegraph-editor who received a press dispatch one night (in English, of course) about a storm that had knocked over fifty telegraph-poles, and who translated
poles
as
Polacks
, to the consternation of his Polish readers. And there was the one about the other Polish-American editor who, trusting the dictionary too much, translated
sewer
as
szwacska
(seamstress,
i.e., sew-er
). Mr. Lilien handled these brethren somewhat roughly, but his very exposure of their crimes also revealed their defense. For they have to work at high pressure translating the words and idioms of American-English into a quite unrelated and far more formal language, and it is no wonder that they occasionally perpetrate astonishing howlers, and deface Polish with fantastic new growths. All the foreign-language editors of the United States labor under the same difficulty, and fall into the same snares. They try to follow the canons of the language they are writing, but only too often it is impossible, and in consequence they promote the development of a bilingual jargon.

The Polish-American journalists are rather more careful than most, but, as Mr. Lilien showed in his paper, their writings are full of Americanisms, in both word and idiom. Instead of writing
obchód
or
šwięcenie
they turn the English
celebration
(a term they have to use incessantly) into the facile
celebracja
, instead of
zderzenie
(collision) they write
kolizja
, and instead of
wypytywać
or
przesluchi-wać
(to question) they make it
kwestjonować
. In Polish the word for street (
ulica
) should precede the proper name,
e.g., Ulica Kościuszkowska
or
Ulica Kościuszki
, but in American-Polish it is usually
Kosciuszko ulica
(or
sztryta
), and that is what it promises to remain. The American-Polish housewife, on setting out for the grocery-store, never says “Idę do
sklepu korzennego
(or
kolonial-nego
),” which is Standard Polish; she says “Idę do
groserni
,” with
groscernia
correctly inflected for case. Other nouns that have thus come into the language, displacing Polish terms, are
szapa
(shop),
sztor
(store),
buczernia
(butcher),
salun
(saloon),
salwak
or
sajdwok
(sidewalk),
pajpa
(pipe),
kołt
(coat),
owerholce
(overalls),
pajnt
(paint),
strytkara
(street-car),
wiska
(whiskey),
trok
(truck) and
piciosy
(peaches).
113
In
sklad-departamentowy
the first half is good Polish for a large store, but the second half is the English
department
, outfitted with a Polish tail. To Mr. Adam Bartosz, editor of
Jednosc-Polonia
(Baltimore), I am indebted for the following account of a Polish immigrant’s rapid introduction to American-Polish:

When he arrived in this country he had little money and his clothes were old and out of the American fashion, but he brought with him a pair of strong shoulders and a willingness to work. So after a day or two of rest he went out to look for a
dziab
(job). They told him he must go to the
fekterja
(factory) and see the
forman
or
boss
. He got the
dziab
and worked hard, thinking of his first
pejda
(pay-day) on Saturday. Out of his first pay he had to pay for his
bord
and
rum
(room), and buy himself new
siusy
(shoes), for he would not dare to go to church in his Polish boots. When Sunday came his first duty was there. He wondered why he had to pay at the entrance, but some friend explained that it was for the
zytz
(seat). Then he wondered why they had a
kolekta
in the church, and the same friend explained that it was different here than in the Old Country. There the people paid
teksy
(taxes) and the priests were paid by the government, but here the priests got nothing from the government, so they had to have
kolekta
.

After Mass the newcomer went home to enjoy his
rokinch
(rocking-chair), or perhaps he would get acquainted with some
bojsy
(boys) and go with them
na rajda
(for a ride), or to a
piknik
. He would come home all tired, and go to his
bedrum
to get a good night’s sleep — providing his
matras
was free of
bedbogi
. With time, if he happened to be a young man, he would find himself a
sweetheartke
, take her to
muwing-pikciesy
(moving-pictures) and buy her
ajskrym
(ice-cream). Some time later he would go to a photographer and send a
pikciur
to the old folks at home.

Thus the English words crowd out the Polish in the immigrant’s vocabulary. They are changed so much that sometimes one hardly suspects them of English origin. Every Polish housewife in Baltimore, for instance, buys
oszezechy
in season — and whether you hear the word spoken or see it written you are surprised to learn that it is the English
oyster
adopted into Polish-American. The same fate befell
tomato
, which is
merdysy
. Only the
intelligentsia
call crabs
raki
; the common folk use
krebsy
. Also, they use
steksy
and
ciapsy
for steaks and chops,
sasyćki
for sausages,
leberka
for liver pudding,
paje
for pies,
kieksy
for cakes, and
kiendy
for candies.

In 1930 there were 3,342,198 persons of Polish origin in the United States —1,268,583 born in the territories now included in Poland, 1,781,280 born here of Polish-born parents, and 292,335 born here of mixed parentage. All these, of course, were not Poles; many, and perhaps a good half, were Polish Jews. But the Polish element in the population is still very large. The Polish National Alliance has 350,000 members and assets of $28,000,000, and the Polish Roman Catholic Union has 250,000 members and assets of $13,000,000. There are large Polish colonies in Chicago, Buffalo, Cleveland and Detroit, and in the last-named the population of the enclave of Hamtramck is said to be 80% Polish. In Buffalo the Poles are so thick on the East Side that less than ½ of 1% of the population is non-Polish. The early Polish immigrants set up parochial schools for the purpose of preserving the language as well as the faith, but of late the Catholic bishops have been Americanizing them. The Polish National Church, which separated from the Catholic Church thirty years ago, conducts its services in Polish and teaches the language in its schools. There are seventy-five Polish periodicals in the country, of which fifteen are daily newspapers.
114

4. FINNO-UGRIAN
a
. Finnish

In 1930, according to the census of that year, there were 142,478 persons of Finnish birth in the United States, 148,532 who had been born here of Finnish parents, and 29,526 of partly Finnish parentage — a total of 320,536. Of these, 124,994 reported that Finnish was their mother-tongue. The Finns are scattered through the country from Massachusetts to the Pacific Coast, with their largest colonies in Michigan and Minnesota. They support twenty-one publications
in their ancestral language, including five dailies. That language has been so greatly modified in the United States that Professor Nisonen, of Suomi College, Hancock, Mich., has proposed that it be called Finglish. Says Mr. John E. Rantamaki, editor of the
Amerikan Suometar
, a tri-weekly published at Hancock:

Many Finns who don’t actually mix English words into their Finnish speech use forms that are idiomatically more English than Finnish. For example, consider the sentence “Take care of the boy.” In correct Finnish the verb is
pidä
, but most American Finns use
ota
, which is a literal translation of take.
115

Finnish belongs to the Finno-Ugrian group of languages, along with Hungarian, Lapp, Estonian and a number of minor dialects. It appears to be more closely related to Turkish and Mongolian than to the prevailing languages of Europe. It has fifteen cases, and all of them save the nominative are indicated by adding postpositions to the root. The root itself must always end in a vowel or diphthong. A loan-word, if it ends in a consonant, has a vowel-ending attached to it. Thus
house
, in the nominative, becomes
haussi, from the house
(elative) is
haussista
, and
into the house
(translative) is
haussiksi
. Proper names are subjected to the same inflections. Thus,
to Kenton
is
Kentoniin
, and
from Kenton
is
Kentonista
. The Finnish papers in the United States are full of such curious forms as
Ann Arborissa, Kalamazoon
and
New York Mills’ista
. Here is the paradigm of
haussi
(house), which has generally displaced the correct Finnish
talo:

Case
Finglish
English
Nominative
haussi
house
Genitive
haussin
of the house
Accusative
haussi, haussin
house
Essive
haussina
as a house
Partitive
haussia
some of the house
Translative
haussiksi
into the house
Inessive
haussissa
in the house
Elative
haussista
from the house
Illative
haussiin
into the house
Adessive
haussilla
at the house
Ablative
haussilta
away from the house
Allative
haussille
toward the house
Abessive
haussitta
without a house
Comitative
haussineen (-nensa)
with a house
Instructive
haussein
with houses
116

Under the influence of English there is some decay of these case-endings, especially in the genitive and the accusative. Even perfectly good Finnish words tend to lose some of their inflections. Here, for example, is the way
kirja
(book) changes for person, in the genitive case, in Finnish and Finglish:

Other books

thenoondaydemon by Anastasia Rabiyah
Teatro Grottesco by Thomas Ligotti
Black City by Christina Henry
Bleachers by John Grisham
The Sibyl by Cynthia D. Witherspoon
Strange Sisters by Fletcher Flora
Seducing Her Beast by Sam Crescent
Tatted Cowboy by Kasey Millstead