The Pen Friend (11 page)

Read The Pen Friend Online

Authors: Ciaran Carson

Tags: #Catholic, #Paris, #Croxley, #Tate Modern, #Gloomy Sunday, #Lee Miller, #Belfast, #the Troubles, #Pentel rollerball, #pens, #1940, #notebooks, #French, #trilby, #Daylight Raid, #railways, #Waterman’s, #Antrim, #Blackbird, #dreams, #Goligher Circle, #London, #bombs, #vision, #Barkston, #collectors, #France, #Elsinore Garden, #Zamenhof, #postmark, #Porte-plume, #psychic, #perfume. Onoto, #National Gallery of Ireland, #stamps, #Dubliners, #Dior, #guns, #Bible, #Ann Street, #Acme, #Bahnhof Friedrichstrasse, #opium, #stamp, #Church Lane, #Gemini, #aura, #Two Dutchmen and Two Courtesans, #Billie Holiday, #love, #paranormal, #Merlin pen, #Ireland, #IRA, #city, #Exodus, #fountain pen. memories, #museum, #Conway Stewart, #Crown Entry, #Crown Bar, #memory, #vintage clothing, #Empire State Building, #BBC, #lists, #berlin, #New York, #Lady Writing a Letter with her Maid, #John Lavery, #Swan, #watches, #Victoria and Albert, #North Street, #Carlisle Circus, #Grand Central Terminal, #Christian, #Municipal Gallery, #Civil rights, #Gerard Dillon, #V&A, #romance, #Clifton Street, #Earls Court, #bullets, #Esterbrook, #Antrim Road, #Wasp Clipper, #Vermeer, #cigarettes, #Clapham, #Joyce, #Smithfield market, #Esperanto, #Avedon, #Andy Warhol. Auden

BOOK: The Pen Friend
11.02Mb size Format: txt, pdf, ePub

For I knew that Sir John Lavery had been born in Belfast of impoverished Catholic parents in 1856 or so. The exact date of his birth is unknown. Orphaned at an early age, he was taken into care by relatives in Scotland. He began his working life in a Glasgow studio, retouching photographs, but when the studio burned down he began painting. His reputation was made when he was commissioned by Queen Victoria in 1888 to paint her state visit to Glasgow. Thereafter he moved in the highest echelons of British society. I had thought myself something of an expert on Lavery’s work, and I was a bit piqued when Byrne told me of this sleight of hand. But how did you spot it? I asked him. Oh, I always thought there was something fishy about the blackout curtain, you know, it’s very sloppy painting, unlike the rest of it. So I asked Burrows about it. Burrows? I said. This was Freddy Burrows, the Keeper of Irish Art, my boss; we’d never got on, and he made a point of telling me as little as possible. After all, Conway, he’d say, we’re not here to educate you, I think you’re well able to educate yourself, so just get on with it. Yes, Burrows, I got him over a couple of drinks, and he spilled the beans, said Byrne. I’d always thought of Burrows as an archetypal Presbyterian, certainly not one given to casual drinking. Oh, said Byrne, you’d be surprised, everyone’s got a guilty secret, and he tittered meaningfully. So we’ll have to put things to rights, said Byrne, and over the next few months he worked on a version of
The Daylight Raid
, painting a garish Madonna on the windowsill, and replacing the German bombers with British helicopters. He called it
The Daylight Raid by Sir John Lavery, 1929
.

But of course, Nina, much of this was known to you, for when I mentioned it before our trip to Berlin in the winter of 1982, you said, Burrows? Yes, he’s a client of mine. Charming man, if you get to know him. You were wearing an unfamiliar perfume that day. What’s that? I asked. What’s what? you said. Your perfume, I said. Oh,
Vol de Nuit
, you said, Night Flight, by Guerlain, 1933. You offered me your wrist and I caught a burst of orange, then cool wood and balsam notes followed by an enigmatic hint of spice.

Wherever you are

As I write to you, Nina, a surveillance helicopter is poised motionless in the sky to the east of Ophir Gardens, and the windows of my study tremble to its broadcast reverberant din. There have been many changes in Belfast since you left in 1984, though of course you might well have returned at intervals without my knowledge, and for all I know you might be in Belfast now. Your card is postmarked Paris, but that was last week. If you are here – the possibility disturbs me – you might have noticed that your old
MO
2
offices have been turned into penthouse apartments, and the ground floor of the building is now the Linen Warehouse Restaurant and Bar. In the side streets are cafes, gyms, aromatherapy boutiques and retro clothing stores. Belfast is booming, and not with bombs. Yet beyond the bright clatter of the lattes and Manhattans, the gleaming dishes, silverware and linen, are dark recalcitrant zones where July bonfires have been smouldering for days, and the reek of burning tyres sometimes infiltrates the inner city. Above the fragile periphery the helicopters maintain their desultory watch, scanning the ruined terraces, the blasted interfaces and the paint-bespattered Peace Walls. Every summer the Loyalist housing estate on the other side of the Cavehill Road from Ophir Gardens blooms with paramilitary regalia, flags that become tatters over the winter.

It was not always so: the estate went up in the late Seventies, built on a former allotment site which I imagine had been established during the last war, given the shortage of fresh vegetables. By the time we moved to the district in 1955, it was already semi-derelict, a few little ordered plots surviving among the encroaching brambles, nettles and chickweed, gooseberry bushes and tall rhubarb plants gone to seed, tumbledown potting-sheds overgrown by convolvulus and ivy. It was a kind of paradise for us children, where we could get pleasurably lost in war games. Later, when I read
Portrait of the Artist as a Young Man
, and thought myself to be James Joyce, I posed before a derelict greenhouse wearing an outfit bought in the Friday Market – a Forties jacket and waistcoat and white duck trousers that emulated his turn-of-the-century gear – and had my photograph taken by Paul Nolan, who thought himself to be Cartier-Bresson. You met Nolan once or twice: a good fellow. Like me, he took early retirement, a victim of the creeping bureaucracy that finally overwhelmed our vision of what we thought we were doing.

I remember telling you how the allotments had been swept away, and you said yes, your grandfather in Delft had kept an allotment, and grew cucumbers, lettuces and cabbages. Dill, too, that your grandmother would use for pickling the cucumbers. As you spoke, I thought of cool tiled pantries, and could see the tidy Dutch allotments, occupying strips of ground by the sides of roads and canals, the sheds painted in bright greens and reds, like toy houses, the rows of flowers and vegetables. I had not been to Holland then, and much of my conception of it was based on Dutch painting, which I loved, and the postcards sent to my father by his pen friend in Delft. I thought again how appropriate it was that my father should have learned Esperanto from a Dutchman, for the Netherlands seemed to me, as it did to him, a peaceable realm in which tolerance for one’s neighbours was both desirable and necessary. These were Esperantist virtues, said my father. The people of the Netherlands, he said, not having been granted much land by God, made land for themselves; but realising they could never make enough, they made space for each other. I was somewhat disappointed that Johann Wouters, like my father, was a devout Catholic, not an Orange Protestant, and that they hence had much in common to begin with. The One, Holy, Catholic and Apostolic Roman Church was itself a kind of Esperanto, for you could hear the same Mass in exactly the same language anywhere in the world; and when the Latin Mass, under the New Liturgy of the 1960s, was abandoned for a multitude of vernaculars, my father regretted the change. But like a good Catholic, he submitted himself to it. I think it was about the time of the New Liturgy that he threw himself even more wholeheartedly into Esperanto, as a substitute for the universality of Latin. As for me, I never properly learned Esperanto. Much as I admired it, I was uncomfortable with its dream of universal brotherhood.

Only after my father’s death did I begin to examine the history of Esperanto. I discovered that Ludwig Zamenhof had been given the Jewish name Lejzer, or Lazarus, at his circumcision, but had adopted the Christian name Ludovic, or Ludwig, in his teens, following the custom of the aspiring Jewish middle class of his milieu. Likewise, his father, a teacher of languages, had changed his name from Mordecai to Marcus. Ironically, Mordecai itself, then perceived as wholly Jewish, was once a disguise too, for in the Book of Esther it is the name of the Chief Minister of Ahasuerus, or Xerxes, the despotic king of Persia: it was the custom then of the exiled Jews to mask themselves in names familiar to their captors.

So what’s in a name, Nina? If I am Gabriel, the angel of the Annunciation, you are Miranda by another name, the admirable maiden of
The Tempest
. But it would also seem that names can mean anything you want them to mean, for the rabbis say that concealed in the pagan name Mordecai are the syllables for ‘pure myrrh’, and so it bears a holy perfume, an incense I remember from the Latin Masses of my childhood. I daresay Marcus Zamenhof would have been aware of this nominal labyrinth, for his own father was a noted Talmudic scholar, well used to pondering the intricacies of the Word, and Marcus himself became a teacher of languages. He also became an atheist, and in 1857 married Rozalia Zefer, the pious daughter of a Bialystok Jewish tradesman. Lazarus – Ludwig, as he would become – was the first of their eight children. Bialystok, as I mentioned in my first letter, was then in Polish Lithuania, and part of the Russian Empire. The town was a Babel. The native upper classes spoke Polish, the lower Lithuanian; a population of Yiddish-speaking Jews had long been established; there was a substantial German mercantile class; the administration and the army were Russian, and the golden domes of a Russian Orthodox church shone in the main square. The language of the Zamenhof household was mainly Russian, because Marcus believed it an essential tool to their progress. But Yiddish was also spoken, and by his teens Ludwig had also a fair command of Polish, German, and Lithuanian, as well as the Hebrew and Greek taught to him by his father. From an early age, said Ludwig Zamenhof, I was anguished that men and women everywhere looked much the same, yet spoke differently, and thought themselves to be Poles, or Russians, Germans, Jews, and so on, instead of human beings. Thinking that grown-ups were omnipotent, I resolved that, when I was grown up, I would abolish this evil; for no one, he said, can feel the misery of barriers as strongly as a ghetto Jew, and no one can feel the need for a language free from a sense of nationality as strongly as the Jew who is obliged to pray to God in a language long since dead, receives his education and upbringing in the language of a people who reject him, and has fellow-sufferers around the world with whom he cannot communicate, said Zamenhof.

As you might imagine, Nina, I am not penning these words in a smooth consecutive flow. Zamenhof’s words are not ingrained in my memory, the history of Esperanto is not at my fingertips, and I have to interrupt my writing every so often to rediscover passages scrawled in notebooks a good few years ago, when I began my Esperanto project, or to consult more fully drafted pieces, stored on the computer. And, as I transcribed Zamenhof’s words from the screen before me, in pen and ink, I felt, as my hand moved across the page, that it was somehow guided by the spirit of Zamenhof, that I felt as he felt, knowing just a little of the linguistic despair that was his, that his words were both his and mine, though written in a different language, for he had written them in Esperanto, not English. And, rewriting those words by hand, I began to see nuances in them I had not hitherto suspected, for my view of them is different now that you have re-entered my life. So much has changed.

While still at school, I had written on the computer, Zamenhof began thinking of a universal language, and by 1878 he had invented one. Five years previously his father had moved with his family to Warsaw, where, in order to supplement his income as a teacher of German in the Veterinary Institute, he took on extra work as a state censor. In 1879, when Zamenhof went off to study medicine in Moscow, he left his extensive notes for the new language in his father’s care. Immediately recognising the danger of possessing such documents, written in a secret language by a poor Jewish student, his father burned them. In Moscow, Zamenhof became involved with Zionism, but grew disillusioned with the movement, which he found too exclusivist. He returned to Warsaw, and to his dream of an international language. Finding it destroyed, he reconstructed it from memory.

In 1886, the year in which he matriculated in ophthalmology, he became engaged to Klara Zilbernik, the daughter of a prosperous businessman. For two years Zamenhof had unsuccessfully sought a publisher for a booklet in which he which described the new language. Klara’s father, impressed by the idealism of his future son-in-law, offered to have the book printed at his expense. This was done; the proofs were held for two months in the censor’s office, but fortunately the censor was a friend of Zamenhof’s own father, who by now had withdrawn his objections to the project. On 14th July 1887 the censor authorised the booklet, and it was published in Russian; Zamenhof soon afterwards translated it into Polish and German. An early follower translated it into French under the title
La Langue
Internationale
.

These editions all contained the same introduction and reading-matter in the international language: the Lord’s Prayer, a passage from the Bible, a letter, poems, the complete grammar of sixteen rules, and a vocabulary of 900 roots. The work was signed with the pseudonym ‘Doktoro Esperanto’ –
esperanto
meaning ‘one who hopes’ – and the new language, by general usage, became known as Esperanto. Dr Esperanto and Klara Zilbernik were married on 9th August 1887, and the first few months of their life together were spent promoting Esperanto, putting the booklet describing the new language into envelopes and posting them to foreign newspapers and journals. It was known as the
Unua Libro
, the First Book.

There was no English translation for some time; Zamenhof considered his own English insufficiently adequate for the task. A German friend did produce one, which Zamenhof published, but English speakers found it incomprehensible.

In the autumn of 1887, a certain Richard Henry Geoghegan read an article about the new language. The Geoghegan family lived for many years at 41 Upper Rathmines Road, Dublin. Richard’s father was a doctor who emigrated in 1863 from Dublin to Birkenhead in England, where Richard was born on 8th January 1866. At the age of three he suffered an accident which left him crippled for the rest of his life; but the good Lord, as my father might have said, by way of compensation, gave him extraordinary linguistic gifts: he had a perfect command of French, German, Italian, Spanish, and Latin, and became a noted expert in Chinese, Japanese, Hindi, and other oriental languages. He considered himself an Irishman: he spoke and wrote fluent Irish, and often visited the land of his fathers. In the autumn of 1887 he happened to read an article about the new international language and wrote in Latin to Zamenhof, who sent him the German edition of the
Unua Libro
. Geoghegan immediately learned the language from it. When Zamenhof sent him the English translation, Geoghegan pointed out its many shortcomings, and undertook to translate the book himself, publishing it in 1889. The German–English translation was withdrawn.

So began the Esperanto movement in Britain and Ireland. Geoghegan and Zamenhof became lifelong correspondents and friends. Geoghegan also had a hand in the adoption of the green star as the Esperanto emblem. Years later, Zamenhof wrote:

About the origin of our green star I no longer remember very well. It seems to me that Mr Geoghegan drew my attention to the colour green, and from that time I began publishing my works with a green cover. About one brochure, which I quite by chance published with a green cover, he remarked to me that this was the colour of his homeland, Ireland. Then it came into my head that we could well regard this colour as a symbol of Hope. As for the five-pointed star, it had already been adopted as representing the five continents; and so the green star was born.

As I write to you, Nina, I have before me a postage stamp bearing that very emblem. You know I was a stamp-collector in my youth, and so, when researching the Esperanto story, I was interested to see what Esperanto-themed stamps might exist. I acquired a little collection of such stamps, issued by countries sympathetic, or once sympathetic, to Esperanto: Hungary, Bulgaria, Poland, Brazil, China, Croatia, Germany. Many of them bear an image of Zamenhof. This particular one is the Belgian commemorative of 1982, issued to coincide with the 67th World Esperanto Congress, which was held in Antwerp that year, the year that we first met. It features the smaller of Pieter Bruegel the Elder’s two versions of the Tower of Babel. Above the Tower is a green shooting star bearing a rainbow-coloured tail, whose trajectory suggests it has come not from the heavens, but from Earth. And I am tempted to address this letter simply to Miranda Bowyer, Earth, and use this stamp for its delivery. But that would be wishful thinking. Instead, I affix it to this page, in the less forlorn hope that we might once more meet each other in the flesh.

Other books

Megamatrix Hero Within by Hester, Phil, Lewis, Jon S., Denton, Shannon Eric, Bell, Jake
Empyreal: Awaken - Book One by Christal M. Mosley
A Seal Upon Your Heart by Pepper Pace
Little Giant--Big Trouble by Kate McMullan
Tied Up In Heartstrings by Felicia Lynn
Cowboys 08 - Luke by Leigh Greenwood
A Bobwhite Killing by Jan Dunlap
When You Wish upon a Rat by Maureen McCarthy
Obedience by Joseph Hansen